Mateus 26

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus od enĩ ganan wogõ ye bure fel fen, ĩ in dõ fiya tar irokenẽdin,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Ã keleĩ, naa uru bure fele di, Pasa naa isiyouf, age fe di, Tamo Naal idi imeid bun dino di, aa tetek bun dukesiyouf.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Dum pris odudug, tamo kayau neid mudur adodo, pris mudur ado in yana Kaiafas in fõ bun guru difen.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 An idi Jesus idegẽya naab bun dale fen, dukesiyouf nigin katõ difen.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Idi diron, “Sifa inoya bun to age tafouf, age tafouf, tamo kayau idi seye de fen, kusĩ dalesauf.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesus, Betani fonõ an, Simon lepra dagi kulu adon in fõ bun ibod mog,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 kayau taka, Jesus wagen moul sumeĩ biya bagai moni odug nem anĩ, moul ifeya nẽ gulub ado irou isin anĩ, Jesus tebol bun saaf yoko ibod mog, ĩ mudur bun moul fi felen.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Anĩ in dõ fiya tar dile mã, idi nameid sane fen, diron, “Ere nigin enĩ sekil fef?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Moul enei na odug nem sur fiyam are, moni anĩ yale maleg tamo ifenẽdiyam.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Anĩ Jesus kelei ken, idi irokenẽdin, “Ã, ere nigin kayau enĩ wau morõ wenẽgef? Kayau enĩ aya bun biya bagai age fel.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Maleg idi ã geid faimud ubodõgouf, anĩ ere, aya ã geid faimud to tabodõf.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Sain kayau moul enĩ, neu bouwau bun fi felel are, mekur ainẽf nigin dodok fiyal.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Aya ã momoi arokeneik, tenebur ein nain be biya od enĩ wogõ douf, ereb kayau anĩ age fen anĩg wogõ douf. Age dife di, idi ĩ nigin dum dum wogõ de fen, karĩ dalauf.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Agef fen, dõ fiya tar tuwelf idi atun taka, yana Judas Iskariot tamal, pris odudug wagedin ile fen,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 to fedin, “Sain aya ĩ imeĩ bun ano di, ere anĩ ã aya wanagauf nigin kisi gef?” Age ye di, idi teti silwa koin moni anĩ diweskene ken, difenen.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 De anenem, Judas ĩ Jesus kiwai tamo imeid bun inoya nigin naab imirek ilen.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Bret yis sã sifa inoya naa matu anĩ bun, in dõ fiya tar Jesus wagen disi to difiyen, “Õ amã nain anĩ Pasa saaf wãf nigin, amã dodok mafe konõf anĩ oroyok?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Jesus iron, “Taun uleg, tamo taka wagen wõg fen, urokenẽg, ‘Tise irok: Aya neu naa mogo melsã. Aya, neu dõ fiya tar geid, ogon fõ bun Pasa saaf male fen, sigigi mafouf.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Anĩ nigin, in dõ fiya tar, Jesus iron anĩ dõ de fen, Pasa saaf nigin dodok difen.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Aragau di, Jesus, in tuwelf geid, tebol bun saaf doko dibodon.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Idi saaf dokon, Jesus iron, “Aya ã momoi arokeneik, ã atun takam, aya kiwai tamo imeid bun ineyauf.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Idi waud gudũf fen, mugu mugu wogõ fiyẽya nigin gariya dinon, “Odug, momoi bagai, aya sã?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesus aitedin yale iron, “Taka ĩ, amã uruwom imamã takai beĩ bun nu mafesil, im aya kiwai tamo imeid bun ineyauf.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Tamo Naal, ĩ nigin Negur nẽ Itotoya irok kilei, agef bagai ilauf. Anĩ ere, tamo ĩ Tamo Naal kiwai tamo imeid bun inof, ĩ malalon ado! Ĩ sina to gõ fem, are dem.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Age ye di, Judas, tamo ĩ Jesus kiwai tamo imeid bun inouf, iron, “Momoi bagai, aya sã, Rabi?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Idi saaf dokon, Jesus bret yale, Negur de fiye ken, bret anĩ mumãf, in dõ fiya tar ifeneĩd fen, iron, “Bret enei waleg fen, wõg, eĩ neu bouwau.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Agef fen, ĩ kap yale, Negur de fiye ken, kap anĩ ifeneĩd fen, iron, “Ã ganan, enĩ bun wõg.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Eĩ neu naudou bar itenẽya nigin, are tamo kayau musei mosor yalel kenẽdiyouf nigin fi felef.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Aya ã arokeneik, aya baban wain enĩ to ãf, gaman ile, aya ã geid, neu Dei nẽ tano bun, wain mata tãf anĩ bun.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Anĩ bure fele di, idi seg taka dalel fen, idi Moul Arei bun diselen.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesus idi irokenẽdin, “Bõ enĩ bun, ã ganan aya utornagauf, ere nigin, are Negur nẽ Itotoya irok kilei:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Anĩ ere, aya, laa bun tamal kel fã au fen, aya ket Galili uyu alauf.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pita, Jesus aiten yale iron, “Idi ganan õ ditornõfeg, aya are to bagai atornõf.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus Pita irokenen, “Aya õ momoi arokonok, bõ enĩ bun tataro kokorok yeya sã mog, õ aya nigin wa towo wouf.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Anĩ ere, Pita Jesus irokenen, “Momoi ada uruwom gare tau mogoufeg, aya õ nigin to bagai wa afouf.” Age ye di, dõ fiya tar ganan, od tekelei anĩ diron.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Age de fen, Jesus in dõ fiya tar geid, modoũ taka yana Getsemane dilen. An, ĩ idi irokenẽdin, “Aya oun ele, kosẽ au mog, ein ubodõgouf.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Jesus, Pita Sebedi gere tar uru gei feid fen, dile mã, ĩ wau gudũf fen, moro kalaisin.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Age fe di, ĩ idi irokenẽdin, “Neu malaukanon tobega le fen, wau morõ gudũ falaisi, laa nẽ daũ bun ifaref. Ein ufareg fen, ã aya geid lo tafalauf.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Naal godof iroule fen, kubũ ye, nawa tenebur kumokur fe fen, kosẽ yen, “Neu Dei, kisi falauf are, darau nẽ kap enĩ walel kanauf. Anĩ ere, neu oroya to dõ wouf, on oroya anĩ dogol dõ wo.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Age fel fen, Jesus in dõ fiya tar gedin kel isin, mulã den mog, iledin, ĩ Pita to fiyen, “Tamo ã, aya geid aua tekelei lo fiya nigin to kisi feleya de?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Ã, lo weleg fen, kosẽ gouf, are ã kisi yeĩya bun to kubũ gouf nigin. Uur are orof, anĩ ere, bouwa anĩ malegef.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Ĩ, anĩ dõ fiya, baban kel ile, kosẽ yen, “Neu Dei, kap enĩ bun aya to ãf are, õ kap enĩ yaleleya nigin kisi feleya sã, age fouf, õ ogon oroya dõ wouf.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ĩ kel isin, baban denena mog iledin, ere nigin, idi meleid morõ gudũ fesin.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Agef fen, ĩ idi itorneĩd fen, baban kel ilen, kosẽ yen anim towo, od tekelei iron anĩ baban kosẽ yen.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Agef fen, ĩ in dõ fiya tar gedin kel ile, idi irokenẽdin, “Ã fau si unog fen, yenẽyai gef? Ulegef, sain mogo melsã, Tamo Naal mogo mosor tamo imeid bun ilef.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Fafãg fen, teleg! Kiwai imeid bun inoya tamo yeir isif!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jesus fau wogõ ye mog, in dõ fiya tar tuwelf idi anĩ atun taka, Judas isin. Tamo musei dimig adodo seburer adodo ĩ geid disin. Pris odudug, tamo kayau neid mudur adodo idim sur difedi di, disin.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Gama Judas, Jesus kiwai tamon inoya tamo ĩ, Jesus yaor fiyẽf nigin idi uris ifenẽdin: “Tamo aya umã fiya bunem aan afiyẽf anĩ, ĩ waleg.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Judas, kaisã bagai, Jesus wagen ile iron, “O Rabi, fel!” Age ye fen, ĩ umã fiyen.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Jesus ĩ irokenen, “Mou, ereb wofon usif, are ago.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Age dife di, tamo Jesus weim difaren anidi takam, ima iran, dimig ul feis yalen, pris mudur ado nẽ ferfer weder salõf iran.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesus ĩ irokenen, “Ogon dimig in modoũ bun uno, ere nigin, idi ganan dimig ul difeis dalef, dimig bun gare douf.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Ã kisi gef are, aya, neu Dei isennauf nigin aweignẽ di, ĩ kaisã bagai, engel musei biya, sewenti-tu tausen wal fiya imau bun inoya kisi feleya sã de?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Age afouf are, Negur nẽ Itotoya anĩ nigin iron enĩ ganan, naig fe kisi fel, agef wõ youf?”
54 Como,
55 Sain anĩ bun, Jesus tamo musei irokenẽdin, “Ã bẽ tamo walegedig gen, aya ã dimig adodo seburer adodo waleyagau fenẽ usigef de? Naa ganan, aya tempel fofomala bun abod ken, od afelnẽdidig, anĩ ere, ã aya to urouyagen.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Anĩ ere, profet neid itotoya kisi falauf nigin, enĩ ganan wõ yen.” Age ye di, in dõ fiya tar ganan ditornẽ diyalelen.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Idi Jesus dalen, pris mudur ado Kaiafas garan dirou dilen, an lo ifelnẽdiya tamo, tamo kayau neid mudur adodo geid guru difen.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Anĩ ere, Pita, Jesus dume naal soso fiye ken, dõf tokõ fel ile, pris mudur ado nẽ fofomalan wõ yen. Ĩ namen ile fen, kabĩ tamo geid dibod ken, naig be difiyẽf nigin lo fen.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Pris odudug, Juda neid kaunsel ganan geid, Jesus laa bun dinenẽf nigin, bou bun idegẽya od dinou fenẽ dimiren.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Musei wagen disi fen, disenneĩd fen, idegẽya od diraran, anĩ ere, Jesus laa bun dinenẽf nigin od gariya taka to dilen.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 anidim diron, “Tamo enim iron, ‘Aya Negur nẽ tempel narĩ afel fen, naa towo bun baban anouf, are kisi feleya.’”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Age de di, pris mudur ado fã ye, ifar fen, Jesus irokenen, “Õ to solo urõf de? Eĩ ere od anĩ, tamo enidi õ nigin dirousif?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Anĩ ere, Jesus mutũ ifaren.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus aiten yalen, “Ao, õ ogo yer urok. Anĩ ere, aya ã ganan arokeneik: Dum bun, Tamo Naal Negur megeir ado ima biyalem ibod ken, saa lalo bun isi mog, ã ulogouf.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jesus age ye di, pris mudur ado karĩ ye fen, in kolos serek fe fen, iron, “Ĩ Negur kono fel! Ere nigin ada od megeir fiya nigin tamo baban tamirẽf? Ulegef, ã gama Negur kono fel anĩ karĩ gel.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Anĩ ã ere kisi gef?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Age de fen, idi, Jesus nawa bun disisne ken, imedim dun. Tunim wala fã de fen,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 diron, “Kristus, kurõ weis urokanamã, aim õ inok?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pita, pris mudur ado nẽ fõ fofomalan ibod mog, kabĩ kayau momoul taka wagen isi iron, “Õg Jesus Galili tamal weim uyõgen.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Anĩ ere, ganan meleid bun ĩ waf fen, iron, “Õ od urok enĩ, aya keleĩ sã.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Age ye fen, ĩ iyok ilen, bobog bun, an kayau momoul takam ile fen, tamo kayau an difaren idi irokenẽdin, “Tamo enĩ, Jesus Nasaret tamal ĩ geiden.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ĩ baban waf fen, totol od iron, “Tamo are aya keleĩ sã!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Sain naal ile di, idi an difaren Pita garan dile fen, diron, “Momoi bagai, õ idi neid taka, on od wogõya bun ogo yaor yok.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Age de di, ĩ mogo yogo bouwa geluf fen, totol od irokenẽdin, “Tamo are aya keleĩ sã!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Age fe di, Pita Jesus wogõ yen anĩ nigin weder fokõ yen, “Sain tataro kokorok yeya sã mog, õ aya nigin wa wo towo wouf.” Anĩ nigin, ĩ weder fokõ ye di, ĩ mayarẽ ile fen, inã odug yalen.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.