Mateus 19

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus od enidi wogõ ye bure fel fen, Galili distrik itor ken, Judia distrik ilen, Jordan naan sitakã.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Tamo kayau musei dõ difiyẽ di, ĩ an idi dagi el fedin.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Farisia tamo tunĩ ĩ wagen disi, kisi difiye ken, idi to difiyen, “Tamo taka, yogon kayau gariya fire fire bun iruf anĩ, lo dõ fiya de?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Jesus aitedin yalen, “Ã Negur nẽ Itotoya to uweseg ulegen de? Gariya bun, Negur ereb ereb kare fedin ĩ, ‘tamo ino kayau ino fen,’
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Negur iron, ‘Anĩ nigin, tamo ĩ in sina tama itorneĩd fen, in kayau ado bagu difouf, idi uruwom bouweid tekelei.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Age difef, idi uru sã, idi tekelei. Anĩ nigin, Negur tamo kayau ado bagu fedin anĩ, tamom to fara fouf.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Idi to difiyen, “Age fiyauf are, ere nigin Moses iron, tamo taka in kayau fara fiya nẽ pepa ifen ken, iru di, ilauf yen?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jesus idi irokenẽdin, “Moses ĩ ãgenei wauĩ totol anĩ ile fen, ãgenei kayau iruya nigin to katũ yein. Anĩ ere, gariya bun age fiya sã.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Aya ã arokeneik, aib taka in kayau seseirã inoya sã mog, kayau iru fen, kayau taka yalef are, ĩ seseirã inof.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 In dõ fiya tar Jesus dirokenen, “Tamo kayau atun morõ agef yenek nigin, ĩ kayau to yalouf are biya bagai.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jesus irokenẽdin, “Tamo ganan od enĩ dõ fiya kisi feleya sã, teke tekeleim Negurem age fedif anidi dogol.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Tunĩ idi, sineid namenem, bouweid kesu irouya nigin tutuk sã gõ fedidig, tunĩ are tamom korõ difedidig, tunĩ saa tano nigin kisi de fen, kayau to daledig. Tamo taka kisi enĩ dõ fiya nigin kisi falauf, dõf age fouf.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Jesus ima tetedin ino fen, kosẽ fiyẽdiyouf nigin, kesu nanaal ĩ wagen guri de dirousin. Anĩ ere, in dõ fiya tar, idi guri de dirousin anidi ou difiyẽdin.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesus iron, “Utornẽdig len, kesu nanaal aya wageun disiyouf, idi to katũ wedig, ere nigin, saa tano are eig fediya neid.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Age ye fen, ĩ ima tetedin inol fen, an tamal tokõ fel ilen.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Tamo taka Jesus wagen isi to fiyen, “Tise, ere biya anĩ aya age afe fen, mata ibodkeleya alouf?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Jesus aiten yalen, “Õ ere nigin ereb biya nigin aya to wiyaf? Tekelei ĩ dogol biya. Mata ibodkeleya bun ulau fenẽ, õ ĩtãfiya dõ woid.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Tamo Jesus irokenen, “Ĩtãfiya nanĩ bagai?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 ogon sinã tamã yeneid walesauf, õ ogo nigin waũ laa fef gen, nẽ tã nigineg ago.’ ”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Tamo gaũ iron, “Anĩ ganan aya dõ afen, ere taka anĩ aya fau dõ fiya sã?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jesus ĩ irokenen, “Õ madur bagai you fenẽf, ule, ogon safina ganan na nigin sur wo fen, maleg tamo wenẽdiyouf, agouf, õ saa ilun safina biya adouf. Agol fen, usi, aya dõ wiya.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Od enĩ tamo gaũ karĩ ye fen, ĩ wau morõ fe di, itor ilen, ere nigin, ĩ safina musei ado.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Age fe di, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Aya ã momoi arokeneik, safina musei ado tamo, saa tanon ileya nigin malai bagai.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Baban aya ã arokeneik, kamel ĩ gabar iwaya nẽ nil ku bun ileya nigin karika bagai, safina musei ado tamo, Negur nẽ tano bun ileya nigin malai bagai.” Kamel.|src="hk00038c.tif" size="span" ref="19:24"
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Od enĩ in dõ fiya tar karĩ den, idi fatuk terẽ de fen, to difen, “Age fiyauf are, aim anĩ mata ibodkeleya yaleya kisi feleya?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Jesus idi lo feid fen, iron, “Tamo yogo bun age fiya kisi feleya sã, anĩ ere, Negur yogo bun ereb ereb ganan age fiya kisi feleya.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Pita Jesus aiten yalen, “Amã ereb ereb ganan mator ken, õ dõ mayok! Ere anĩ amã nemã mala solo malouf?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jesus idi irokenẽdin, “Aya ã momoi arokeneik, ereb ereb ganan mata falei fouf sain anĩ bun, Tamo Naal ĩ yogon king nẽ sia bun fula fiya medeĩya ado ibodõf, ã aya dõ wiyagef, ãg king nẽ sia tuwelf bun ubodõg fen, Israel ibor tuwelf es wedigouf.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Taka fõ be, tura tar be, main tar be, tama, sina, gere tar, kabĩ, aya yanau nigin itoron, idi ganan mala solo wan handred wal fiya dalouf, mata faimud ibodkeleya anĩ dalouf.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Anĩ ere, musei malabag dibodok, idi dumen dibodõf, musei dumen dibodok, idi malabag dibodõf.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.