Mateus 19

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus od enidi wogõ ye bure fel fen, Galili distrik itor ken, Judia distrik ilen, Jordan naan sitakã.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Tamo kayau musei dõ difiyẽ di, ĩ an idi dagi el fedin.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Farisia tamo tunĩ ĩ wagen disi, kisi difiye ken, idi to difiyen, “Tamo taka, yogon kayau gariya fire fire bun iruf anĩ, lo dõ fiya de?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Jesus aitedin yalen, “Ã Negur nẽ Itotoya to uweseg ulegen de? Gariya bun, Negur ereb ereb kare fedin ĩ, ‘tamo ino kayau ino fen,’
4 Jesus respondeu:
5 Negur iron, ‘Anĩ nigin, tamo ĩ in sina tama itorneĩd fen, in kayau ado bagu difouf, idi uruwom bouweid tekelei.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Age difef, idi uru sã, idi tekelei. Anĩ nigin, Negur tamo kayau ado bagu fedin anĩ, tamom to fara fouf.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Idi to difiyen, “Age fiyauf are, ere nigin Moses iron, tamo taka in kayau fara fiya nẽ pepa ifen ken, iru di, ilauf yen?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Jesus idi irokenẽdin, “Moses ĩ ãgenei wauĩ totol anĩ ile fen, ãgenei kayau iruya nigin to katũ yein. Anĩ ere, gariya bun age fiya sã.
8 Jesus respondeu:
9 Aya ã arokeneik, aib taka in kayau seseirã inoya sã mog, kayau iru fen, kayau taka yalef are, ĩ seseirã inof.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 In dõ fiya tar Jesus dirokenen, “Tamo kayau atun morõ agef yenek nigin, ĩ kayau to yalouf are biya bagai.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Jesus irokenẽdin, “Tamo ganan od enĩ dõ fiya kisi feleya sã, teke tekeleim Negurem age fedif anidi dogol.
11 Jesus respondeu:
12 Tunĩ idi, sineid namenem, bouweid kesu irouya nigin tutuk sã gõ fedidig, tunĩ are tamom korõ difedidig, tunĩ saa tano nigin kisi de fen, kayau to daledig. Tamo taka kisi enĩ dõ fiya nigin kisi falauf, dõf age fouf.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Jesus ima tetedin ino fen, kosẽ fiyẽdiyouf nigin, kesu nanaal ĩ wagen guri de dirousin. Anĩ ere, in dõ fiya tar, idi guri de dirousin anidi ou difiyẽdin.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Jesus iron, “Utornẽdig len, kesu nanaal aya wageun disiyouf, idi to katũ wedig, ere nigin, saa tano are eig fediya neid.”
14 Aí ele disse:
15 Age ye fen, ĩ ima tetedin inol fen, an tamal tokõ fel ilen.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Tamo taka Jesus wagen isi to fiyen, “Tise, ere biya anĩ aya age afe fen, mata ibodkeleya alouf?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Jesus aiten yalen, “Õ ere nigin ereb biya nigin aya to wiyaf? Tekelei ĩ dogol biya. Mata ibodkeleya bun ulau fenẽ, õ ĩtãfiya dõ woid.”
17 Jesus respondeu:
18 Tamo Jesus irokenen, “Ĩtãfiya nanĩ bagai?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 ogon sinã tamã yeneid walesauf, õ ogo nigin waũ laa fef gen, nẽ tã nigineg ago.’ ”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Tamo gaũ iron, “Anĩ ganan aya dõ afen, ere taka anĩ aya fau dõ fiya sã?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jesus ĩ irokenen, “Õ madur bagai you fenẽf, ule, ogon safina ganan na nigin sur wo fen, maleg tamo wenẽdiyouf, agouf, õ saa ilun safina biya adouf. Agol fen, usi, aya dõ wiya.”
21 Jesus respondeu:
22 Od enĩ tamo gaũ karĩ ye fen, ĩ wau morõ fe di, itor ilen, ere nigin, ĩ safina musei ado.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Age fe di, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Aya ã momoi arokeneik, safina musei ado tamo, saa tanon ileya nigin malai bagai.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Baban aya ã arokeneik, kamel ĩ gabar iwaya nẽ nil ku bun ileya nigin karika bagai, safina musei ado tamo, Negur nẽ tano bun ileya nigin malai bagai.” Kamel.|src="hk00038c.tif" size="span" ref="19:24"
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Od enĩ in dõ fiya tar karĩ den, idi fatuk terẽ de fen, to difen, “Age fiyauf are, aim anĩ mata ibodkeleya yaleya kisi feleya?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Jesus idi lo feid fen, iron, “Tamo yogo bun age fiya kisi feleya sã, anĩ ere, Negur yogo bun ereb ereb ganan age fiya kisi feleya.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Pita Jesus aiten yalen, “Amã ereb ereb ganan mator ken, õ dõ mayok! Ere anĩ amã nemã mala solo malouf?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Jesus idi irokenẽdin, “Aya ã momoi arokeneik, ereb ereb ganan mata falei fouf sain anĩ bun, Tamo Naal ĩ yogon king nẽ sia bun fula fiya medeĩya ado ibodõf, ã aya dõ wiyagef, ãg king nẽ sia tuwelf bun ubodõg fen, Israel ibor tuwelf es wedigouf.
28 Jesus respondeu:
29 Taka fõ be, tura tar be, main tar be, tama, sina, gere tar, kabĩ, aya yanau nigin itoron, idi ganan mala solo wan handred wal fiya dalouf, mata faimud ibodkeleya anĩ dalouf.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Anĩ ere, musei malabag dibodok, idi dumen dibodõf, musei dumen dibodok, idi malabag dibodõf.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.