Mateus 19

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesus od enidi wogõ ye bure fel fen, Galili distrik itor ken, Judia distrik ilen, Jordan naan sitakã.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Tamo kayau musei dõ difiyẽ di, ĩ an idi dagi el fedin.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Farisia tamo tunĩ ĩ wagen disi, kisi difiye ken, idi to difiyen, “Tamo taka, yogon kayau gariya fire fire bun iruf anĩ, lo dõ fiya de?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesus aitedin yalen, “Ã Negur nẽ Itotoya to uweseg ulegen de? Gariya bun, Negur ereb ereb kare fedin ĩ, ‘tamo ino kayau ino fen,’
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Negur iron, ‘Anĩ nigin, tamo ĩ in sina tama itorneĩd fen, in kayau ado bagu difouf, idi uruwom bouweid tekelei.’
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Age difef, idi uru sã, idi tekelei. Anĩ nigin, Negur tamo kayau ado bagu fedin anĩ, tamom to fara fouf.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Idi to difiyen, “Age fiyauf are, ere nigin Moses iron, tamo taka in kayau fara fiya nẽ pepa ifen ken, iru di, ilauf yen?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Jesus idi irokenẽdin, “Moses ĩ ãgenei wauĩ totol anĩ ile fen, ãgenei kayau iruya nigin to katũ yein. Anĩ ere, gariya bun age fiya sã.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Aya ã arokeneik, aib taka in kayau seseirã inoya sã mog, kayau iru fen, kayau taka yalef are, ĩ seseirã inof.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 In dõ fiya tar Jesus dirokenen, “Tamo kayau atun morõ agef yenek nigin, ĩ kayau to yalouf are biya bagai.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesus irokenẽdin, “Tamo ganan od enĩ dõ fiya kisi feleya sã, teke tekeleim Negurem age fedif anidi dogol.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Tunĩ idi, sineid namenem, bouweid kesu irouya nigin tutuk sã gõ fedidig, tunĩ are tamom korõ difedidig, tunĩ saa tano nigin kisi de fen, kayau to daledig. Tamo taka kisi enĩ dõ fiya nigin kisi falauf, dõf age fouf.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Jesus ima tetedin ino fen, kosẽ fiyẽdiyouf nigin, kesu nanaal ĩ wagen guri de dirousin. Anĩ ere, in dõ fiya tar, idi guri de dirousin anidi ou difiyẽdin.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesus iron, “Utornẽdig len, kesu nanaal aya wageun disiyouf, idi to katũ wedig, ere nigin, saa tano are eig fediya neid.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Age ye fen, ĩ ima tetedin inol fen, an tamal tokõ fel ilen.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Tamo taka Jesus wagen isi to fiyen, “Tise, ere biya anĩ aya age afe fen, mata ibodkeleya alouf?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Jesus aiten yalen, “Õ ere nigin ereb biya nigin aya to wiyaf? Tekelei ĩ dogol biya. Mata ibodkeleya bun ulau fenẽ, õ ĩtãfiya dõ woid.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Tamo Jesus irokenen, “Ĩtãfiya nanĩ bagai?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ogon sinã tamã yeneid walesauf, õ ogo nigin waũ laa fef gen, nẽ tã nigineg ago.’ ”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tamo gaũ iron, “Anĩ ganan aya dõ afen, ere taka anĩ aya fau dõ fiya sã?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jesus ĩ irokenen, “Õ madur bagai you fenẽf, ule, ogon safina ganan na nigin sur wo fen, maleg tamo wenẽdiyouf, agouf, õ saa ilun safina biya adouf. Agol fen, usi, aya dõ wiya.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Od enĩ tamo gaũ karĩ ye fen, ĩ wau morõ fe di, itor ilen, ere nigin, ĩ safina musei ado.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Age fe di, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Aya ã momoi arokeneik, safina musei ado tamo, saa tanon ileya nigin malai bagai.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Baban aya ã arokeneik, kamel ĩ gabar iwaya nẽ nil ku bun ileya nigin karika bagai, safina musei ado tamo, Negur nẽ tano bun ileya nigin malai bagai.” Kamel.|src="hk00038c.tif" size="span" ref="19:24"
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Od enĩ in dõ fiya tar karĩ den, idi fatuk terẽ de fen, to difen, “Age fiyauf are, aim anĩ mata ibodkeleya yaleya kisi feleya?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Jesus idi lo feid fen, iron, “Tamo yogo bun age fiya kisi feleya sã, anĩ ere, Negur yogo bun ereb ereb ganan age fiya kisi feleya.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pita Jesus aiten yalen, “Amã ereb ereb ganan mator ken, õ dõ mayok! Ere anĩ amã nemã mala solo malouf?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Jesus idi irokenẽdin, “Aya ã momoi arokeneik, ereb ereb ganan mata falei fouf sain anĩ bun, Tamo Naal ĩ yogon king nẽ sia bun fula fiya medeĩya ado ibodõf, ã aya dõ wiyagef, ãg king nẽ sia tuwelf bun ubodõg fen, Israel ibor tuwelf es wedigouf.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Taka fõ be, tura tar be, main tar be, tama, sina, gere tar, kabĩ, aya yanau nigin itoron, idi ganan mala solo wan handred wal fiya dalouf, mata faimud ibodkeleya anĩ dalouf.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Anĩ ere, musei malabag dibodok, idi dumen dibodõf, musei dumen dibodok, idi malabag dibodõf.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.