Mateus 17

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa sigis bure fele di, Jesus, Pita, Jems, taka Jon Jems nẽ tura geif fen, idi mugu arei odug ilun diselen.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 An Jesus idi meleid bun bouwa falei felen. In nawa gaa gen fula felen, in kolos lalau fen, yal gen lalanen.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Agef mog, an idi meleid bun Moses, Eliya ado wõ de fen, Jesus weim wogõ den.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Pita Jesus irokenen, “Odug, ada ein ibodõya nigin biya bagai. Õ oroyõf are, aya salafat towo anouf, taka ogon, taka Moses nẽ, taka Eliya nẽ.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Pita fau wogõ ye mog, lalo lalau bagai idi kerub fedin, ait taka lalo namen iron, “Eĩ neu Kesu, ĩ nigin aya wau laa fedig, ĩ nigin aya wau kulĩ yedig. Ĩ karĩ wiyẽg!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Anĩ in dõ fiya tar karĩ den, idi neweid kususur de fen, tenebur gurorõ de tererẽ den.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Anĩ ere, Jesus isin, kobũ feid fen, ĩ iron, “Fafãg, to kumĩg.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Idi ditadsen, taka to dilen, Jesus dogol.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Idi arei bun diyok disi fen, Jesus idi irokenẽdin, “Ã ereb ulegel enĩ, aib taka to urokenẽg, fau Tamo Naal laa bun tamal kel fã ye di.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 In dõ fiya tar Jesus to difiyen, “Ere nigin lo ifelnẽdiya tamo dirõdig, ‘Eliya ĩ ketem isiyouf bagai’ dedig?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Jesus aitedin yalen, “Momoi bagai, Eliya isi fen, ereb ereb ganan madur fediyouf.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Anĩ ere, aya ã arokeneik, Eliya mogo isi bure felen, idi anĩ ĩ nigin to kelei ken, ereb ereb ganan idi waud iron kilei, ĩ nigin mogo age difen. Age fiya gen, Tamo Naal idi imeid bun darau yalouf.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Jesus age wogõ ye di, in dõ fiya tar idi wedereid fokõ yen, Jon naan igunẽdiya tamo nigin irok den.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Sain idi tamo kayau gedin disin, tamo taka Jesus wagen isi fen, ibor bobou fen.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Ĩ iron, “Odug, neu kesu nigin malalon yõ. Ĩ mir yuk sain, sane bagai firi ye fen, sain musei yãg iledig, naanũg iledig.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Aya, ĩ, on dõ fiya tar wagedin arou elen, anĩ ere, idi el fiyẽya kisi feleya sã.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Jesus solof iron, “Sain enei nẽ tamo kayau, ibor enĩ, sane, momoiya sã, sain ganĩ aya ã geid tabodõf? Sain ganĩ aya ã nigin wau aukesilauf? Kesu wageun ein urousig.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Jesus kaa sane ou fiyẽ di, kesu bun tamal ulõ yeis ile mog, kesu ĩ bou karika len.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Age fe di, in dõ fiya tar mugun Jesus wagen disi to difiyen. “Ere nigin amã kaa sane iruya kisi feleya san?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Jesus irokenẽdin, “Ere nigin, ãgenei momoiya naal bagai nigin. Aya momoi arokeneik, ã momoiya naal masted faat age fiya adouf are, ã arei enĩ urokenẽgouf, ‘Ein tamal godo urou ule, oun ufar,’ ago ge di, ĩ dõf age fouf. Ereb ereb ganan ã age fiya kisi feleya.”
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Sain idi disi, Galili guru difen, Jesus idi irokenẽdin, “Tamo Naal ĩ fau tamo imeid bun dinouf.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Idi fau ĩ dukesiyouf, anĩ ere, naa towo bure fele di, ĩ fau baban mata kel fã youf.” Age ye di, in dõ fiya tar waud morõ gudũ fesin.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Jesus in dõ fiya tar geid, Kapenaum taun disi di, tempel takis yaleya tamo, Pita wagen disi to difiyen, “Ãgenei tise tempel nẽ takis to inodig de?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Pita iron, “Ariya, ĩ takis inodig.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pita solof iron, “Tamo tunĩ bunem.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Anĩ ere, adam idi waud saneya to tafenẽdiyouf nigin, õ daliyoun ule, on mũ urãf. Gau uruwa walouf anĩ awa gede fen, an silwa koin moni ulouf, wale fen, takis ogon ado neu nigin wenẽdiyouf.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.