Mateus 11
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT
1 Jesus yogon dõ fiya tamo tuwelf tai feid bure fel fen, anenem tokõ fel, Galili taun taka taka bun ifelneĩd fen, biya od wogõ fediyouf nigin ilen.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Age fe di, Jon naan igunẽdiya tamo kalabus bun ibod ken, Kristus kabĩ agef yalef de di, od anĩ karĩ yen, Jon yogon dõ fiya tar Jesus to difiyẽf nigin
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 sur fedi di, dilen, to difiyen, “Tamo isiyouf den, õ ogo yeir de? Oo amã fau taka nigin tari mafouf?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Jesus aitedin yalen, “Kekug uleg fen, ã wedereim karĩ gel, meleim ulegel anĩ Jon wogõ wiyẽg,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 meleid ifofakelen kelẽ def, to diyon mogo diyok, lepra dagi adon mogo el fedin, wedereid daabun od karĩ def, gare den turĩ fedif, maleg bun biya od wogõ fedif.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Tamo aya nigin wau to firagagaũ fef, Negur ĩ el fiyek.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Jon nẽ dõ fiya tamo ditornẽ dilele di, Jesus, tamo kayau guru difen anidi, Jon nigin irokenẽdiya anĩ gariya inon, “Ã ere bagai anĩ ulogouf nigin, gerere tuan ulegen? Ã unin yaum walala fe di, ulogouf nigin ulegen de?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Anĩ sãf are, ere bagai ã ulogou fenẽ, ulegen? Tamo taka kolos biya bagai ifonun de? Sã, idi kolos biya bagai difonuk age fiya are, king nẽ fõ bun dibodok.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ba, ere bagai anĩ ã ulogou fenẽ, ulegen? Profet taka de? Are de yeir, aya ã arokeneik, ĩ profet wal fediya.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Tamo anĩ, ĩ nigin Negur nẽ Itotoya bun eig ye itoton:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Aya ã momoi arokeneik, kayau onoudi kesu dalen idi atun an, taka nem Jon naan igunẽdiya tamo to wal difiyen, anĩ ere, aib taka saa tanon yana naal bagai ado ĩ Jon wal fiya.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Jon naan igunẽdiya tamo in sain bunem isi gama, saa tano, megeir ado bilalaũ fedig, megeir ado tamom saa tano anĩ irou irouledig.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Profet ganan Moses nẽ Lo ado, saa tano nigin profet od wogõ def disin, isi Jon bun daun.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ã walogou fenẽ wauĩ oroĩf are, ĩ Eliya, ĩ fau isif ya anĩ.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Aib ĩ weder adouf, karĩ youf.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Tamo kayau sain enei bun, idi nigin ere bunem aya kisi afouf? Idi simom maket modoũ bun dibod ken, abob diweignẽdidig gen:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “‘Amã ã nigin kelel maun,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Anĩ Jon isin, saaf to yon, wain to yon, idi dirõdig, ‘Ĩ kaa sane ado.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Tamo Naal isin, saaf yon, wain yon, idi dirõdig, ‘Eĩ saaf wan, wainei yedig, dobu irãya tamal, ĩ, takis yaleya tamo, mosor tamo ado geid nigal difedig.’ Anĩ ere, kisi biya ĩ in tobonunã anĩ bunem, biya yaoref.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Jesus ĩ, taun tunĩ bun memelik musei inodin, anĩ ere, idi waud to falei den, anĩ nigin, Jesus ou fiyẽdin.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Korasin taun, õ malalon ado! Betsaida, õ malalon ado! Ã bun memelik musei anodin, age fiya gen anĩ Taia taun Saidon taun ado bun wõ yem are, mogo kulu waud falei de fen, wau gudũ fiya nẽ gabar difoun ken, aasur dibodom.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Anĩ ere, aya ã arokeneik, es fiya sain bun, morõ Taia taun Saidon taun ado dalouf anĩ wal fiya, ã walogouf.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Õ Kapenaum, õ yanã anĩ saa ilun iselauf de? Sã bagai, õ laa neid modoũ bun usilauf. Memelik õ bun wõ yen anĩ age fiya, Sodom taun an wõ yem are, ĩ gamag eig fe di, ibodom.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Anĩ ere, aya ã arokeneik, es fiya sain bun, morõ Sodom yalouf anĩ wal fiya, õ walouf.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Sain anĩ bun, Jesus iron, “Dei, saa ado teneub nẽ Odug, aya õ yanã alesef, ere nigin, safina eneidi, kisi biya ado keleĩ adodo to dilouf nigin õ unokon, ago fen, simõ dibodon anidi bun yaor won.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ariya, Dei, enĩ are ogon waũ filolõ fiya biya bunem agon.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Ereb ereb ganan, neu Dei ĩ aya bun inon. Taka nem Naal keleĩ sã, Dei yogo dogol. Taka nem Dei keleĩ sã, Naal yogo, tunĩ idi Naalum Dei ifelnẽdiyouf nigin igirnẽdif anidim dogol keleĩ.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Ã ganan morõ yei ken, sii yeik, wageun usig, ago ge di, aya wau inosiya afeneĩf.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Neu sũ waleg, oroweĩ seg fen, aya bun keleĩ walogouf, ere nigin, aya molol fen, aya imatkesiya. Ago gouf, meleĩkanon siwo inoya gurug fouf.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ere nigin, neu sũ karika fen, neu morõ yal bagai.” Bulmakau uru mudureid bun sũ ado.|src="hk00019c.tif" size="span" ref="11:29"
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.