Mateus 11

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus yogon dõ fiya tamo tuwelf tai feid bure fel fen, anenem tokõ fel, Galili taun taka taka bun ifelneĩd fen, biya od wogõ fediyouf nigin ilen.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Age fe di, Jon naan igunẽdiya tamo kalabus bun ibod ken, Kristus kabĩ agef yalef de di, od anĩ karĩ yen, Jon yogon dõ fiya tar Jesus to difiyẽf nigin
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 sur fedi di, dilen, to difiyen, “Tamo isiyouf den, õ ogo yeir de? Oo amã fau taka nigin tari mafouf?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Jesus aitedin yalen, “Kekug uleg fen, ã wedereim karĩ gel, meleim ulegel anĩ Jon wogõ wiyẽg,
4 Jesus respondeu:
5 meleid ifofakelen kelẽ def, to diyon mogo diyok, lepra dagi adon mogo el fedin, wedereid daabun od karĩ def, gare den turĩ fedif, maleg bun biya od wogõ fedif.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Tamo aya nigin wau to firagagaũ fef, Negur ĩ el fiyek.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Jon nẽ dõ fiya tamo ditornẽ dilele di, Jesus, tamo kayau guru difen anidi, Jon nigin irokenẽdiya anĩ gariya inon, “Ã ere bagai anĩ ulogouf nigin, gerere tuan ulegen? Ã unin yaum walala fe di, ulogouf nigin ulegen de?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Anĩ sãf are, ere bagai ã ulogou fenẽ, ulegen? Tamo taka kolos biya bagai ifonun de? Sã, idi kolos biya bagai difonuk age fiya are, king nẽ fõ bun dibodok.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ba, ere bagai anĩ ã ulogou fenẽ, ulegen? Profet taka de? Are de yeir, aya ã arokeneik, ĩ profet wal fediya.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Tamo anĩ, ĩ nigin Negur nẽ Itotoya bun eig ye itoton:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Aya ã momoi arokeneik, kayau onoudi kesu dalen idi atun an, taka nem Jon naan igunẽdiya tamo to wal difiyen, anĩ ere, aib taka saa tanon yana naal bagai ado ĩ Jon wal fiya.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Jon naan igunẽdiya tamo in sain bunem isi gama, saa tano, megeir ado bilalaũ fedig, megeir ado tamom saa tano anĩ irou irouledig.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Profet ganan Moses nẽ Lo ado, saa tano nigin profet od wogõ def disin, isi Jon bun daun.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ã walogou fenẽ wauĩ oroĩf are, ĩ Eliya, ĩ fau isif ya anĩ.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Aib ĩ weder adouf, karĩ youf.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Tamo kayau sain enei bun, idi nigin ere bunem aya kisi afouf? Idi simom maket modoũ bun dibod ken, abob diweignẽdidig gen:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “‘Amã ã nigin kelel maun,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Anĩ Jon isin, saaf to yon, wain to yon, idi dirõdig, ‘Ĩ kaa sane ado.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Tamo Naal isin, saaf yon, wain yon, idi dirõdig, ‘Eĩ saaf wan, wainei yedig, dobu irãya tamal, ĩ, takis yaleya tamo, mosor tamo ado geid nigal difedig.’ Anĩ ere, kisi biya ĩ in tobonunã anĩ bunem, biya yaoref.”
19 O
20 Jesus ĩ, taun tunĩ bun memelik musei inodin, anĩ ere, idi waud to falei den, anĩ nigin, Jesus ou fiyẽdin.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Korasin taun, õ malalon ado! Betsaida, õ malalon ado! Ã bun memelik musei anodin, age fiya gen anĩ Taia taun Saidon taun ado bun wõ yem are, mogo kulu waud falei de fen, wau gudũ fiya nẽ gabar difoun ken, aasur dibodom.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Anĩ ere, aya ã arokeneik, es fiya sain bun, morõ Taia taun Saidon taun ado dalouf anĩ wal fiya, ã walogouf.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Õ Kapenaum, õ yanã anĩ saa ilun iselauf de? Sã bagai, õ laa neid modoũ bun usilauf. Memelik õ bun wõ yen anĩ age fiya, Sodom taun an wõ yem are, ĩ gamag eig fe di, ibodom.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Anĩ ere, aya ã arokeneik, es fiya sain bun, morõ Sodom yalouf anĩ wal fiya, õ walouf.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Sain anĩ bun, Jesus iron, “Dei, saa ado teneub nẽ Odug, aya õ yanã alesef, ere nigin, safina eneidi, kisi biya ado keleĩ adodo to dilouf nigin õ unokon, ago fen, simõ dibodon anidi bun yaor won.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ariya, Dei, enĩ are ogon waũ filolõ fiya biya bunem agon.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Ereb ereb ganan, neu Dei ĩ aya bun inon. Taka nem Naal keleĩ sã, Dei yogo dogol. Taka nem Dei keleĩ sã, Naal yogo, tunĩ idi Naalum Dei ifelnẽdiyouf nigin igirnẽdif anidim dogol keleĩ.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Ã ganan morõ yei ken, sii yeik, wageun usig, ago ge di, aya wau inosiya afeneĩf.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Neu sũ waleg, oroweĩ seg fen, aya bun keleĩ walogouf, ere nigin, aya molol fen, aya imatkesiya. Ago gouf, meleĩkanon siwo inoya gurug fouf.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ere nigin, neu sũ karika fen, neu morõ yal bagai.” Bulmakau uru mudureid bun sũ ado.|src="hk00019c.tif" size="span" ref="11:29"
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.