Mateus 11

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus yogon dõ fiya tamo tuwelf tai feid bure fel fen, anenem tokõ fel, Galili taun taka taka bun ifelneĩd fen, biya od wogõ fediyouf nigin ilen.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Age fe di, Jon naan igunẽdiya tamo kalabus bun ibod ken, Kristus kabĩ agef yalef de di, od anĩ karĩ yen, Jon yogon dõ fiya tar Jesus to difiyẽf nigin
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 sur fedi di, dilen, to difiyen, “Tamo isiyouf den, õ ogo yeir de? Oo amã fau taka nigin tari mafouf?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jesus aitedin yalen, “Kekug uleg fen, ã wedereim karĩ gel, meleim ulegel anĩ Jon wogõ wiyẽg,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 meleid ifofakelen kelẽ def, to diyon mogo diyok, lepra dagi adon mogo el fedin, wedereid daabun od karĩ def, gare den turĩ fedif, maleg bun biya od wogõ fedif.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Tamo aya nigin wau to firagagaũ fef, Negur ĩ el fiyek.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Jon nẽ dõ fiya tamo ditornẽ dilele di, Jesus, tamo kayau guru difen anidi, Jon nigin irokenẽdiya anĩ gariya inon, “Ã ere bagai anĩ ulogouf nigin, gerere tuan ulegen? Ã unin yaum walala fe di, ulogouf nigin ulegen de?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Anĩ sãf are, ere bagai ã ulogou fenẽ, ulegen? Tamo taka kolos biya bagai ifonun de? Sã, idi kolos biya bagai difonuk age fiya are, king nẽ fõ bun dibodok.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ba, ere bagai anĩ ã ulogou fenẽ, ulegen? Profet taka de? Are de yeir, aya ã arokeneik, ĩ profet wal fediya.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Tamo anĩ, ĩ nigin Negur nẽ Itotoya bun eig ye itoton:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Aya ã momoi arokeneik, kayau onoudi kesu dalen idi atun an, taka nem Jon naan igunẽdiya tamo to wal difiyen, anĩ ere, aib taka saa tanon yana naal bagai ado ĩ Jon wal fiya.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Jon naan igunẽdiya tamo in sain bunem isi gama, saa tano, megeir ado bilalaũ fedig, megeir ado tamom saa tano anĩ irou irouledig.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Profet ganan Moses nẽ Lo ado, saa tano nigin profet od wogõ def disin, isi Jon bun daun.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ã walogou fenẽ wauĩ oroĩf are, ĩ Eliya, ĩ fau isif ya anĩ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Aib ĩ weder adouf, karĩ youf.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Tamo kayau sain enei bun, idi nigin ere bunem aya kisi afouf? Idi simom maket modoũ bun dibod ken, abob diweignẽdidig gen:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “‘Amã ã nigin kelel maun,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Anĩ Jon isin, saaf to yon, wain to yon, idi dirõdig, ‘Ĩ kaa sane ado.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Tamo Naal isin, saaf yon, wain yon, idi dirõdig, ‘Eĩ saaf wan, wainei yedig, dobu irãya tamal, ĩ, takis yaleya tamo, mosor tamo ado geid nigal difedig.’ Anĩ ere, kisi biya ĩ in tobonunã anĩ bunem, biya yaoref.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Jesus ĩ, taun tunĩ bun memelik musei inodin, anĩ ere, idi waud to falei den, anĩ nigin, Jesus ou fiyẽdin.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Korasin taun, õ malalon ado! Betsaida, õ malalon ado! Ã bun memelik musei anodin, age fiya gen anĩ Taia taun Saidon taun ado bun wõ yem are, mogo kulu waud falei de fen, wau gudũ fiya nẽ gabar difoun ken, aasur dibodom.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Anĩ ere, aya ã arokeneik, es fiya sain bun, morõ Taia taun Saidon taun ado dalouf anĩ wal fiya, ã walogouf.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Õ Kapenaum, õ yanã anĩ saa ilun iselauf de? Sã bagai, õ laa neid modoũ bun usilauf. Memelik õ bun wõ yen anĩ age fiya, Sodom taun an wõ yem are, ĩ gamag eig fe di, ibodom.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Anĩ ere, aya ã arokeneik, es fiya sain bun, morõ Sodom yalouf anĩ wal fiya, õ walouf.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Sain anĩ bun, Jesus iron, “Dei, saa ado teneub nẽ Odug, aya õ yanã alesef, ere nigin, safina eneidi, kisi biya ado keleĩ adodo to dilouf nigin õ unokon, ago fen, simõ dibodon anidi bun yaor won.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ariya, Dei, enĩ are ogon waũ filolõ fiya biya bunem agon.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Ereb ereb ganan, neu Dei ĩ aya bun inon. Taka nem Naal keleĩ sã, Dei yogo dogol. Taka nem Dei keleĩ sã, Naal yogo, tunĩ idi Naalum Dei ifelnẽdiyouf nigin igirnẽdif anidim dogol keleĩ.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ã ganan morõ yei ken, sii yeik, wageun usig, ago ge di, aya wau inosiya afeneĩf.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Neu sũ waleg, oroweĩ seg fen, aya bun keleĩ walogouf, ere nigin, aya molol fen, aya imatkesiya. Ago gouf, meleĩkanon siwo inoya gurug fouf.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ere nigin, neu sũ karika fen, neu morõ yal bagai.” Bulmakau uru mudureid bun sũ ado.|src="hk00019c.tif" size="span" ref="11:29"
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.