Mateus 11
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA
1 Jesus yogon dõ fiya tamo tuwelf tai feid bure fel fen, anenem tokõ fel, Galili taun taka taka bun ifelneĩd fen, biya od wogõ fediyouf nigin ilen.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Age fe di, Jon naan igunẽdiya tamo kalabus bun ibod ken, Kristus kabĩ agef yalef de di, od anĩ karĩ yen, Jon yogon dõ fiya tar Jesus to difiyẽf nigin
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 sur fedi di, dilen, to difiyen, “Tamo isiyouf den, õ ogo yeir de? Oo amã fau taka nigin tari mafouf?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jesus aitedin yalen, “Kekug uleg fen, ã wedereim karĩ gel, meleim ulegel anĩ Jon wogõ wiyẽg,
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 meleid ifofakelen kelẽ def, to diyon mogo diyok, lepra dagi adon mogo el fedin, wedereid daabun od karĩ def, gare den turĩ fedif, maleg bun biya od wogõ fedif.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Tamo aya nigin wau to firagagaũ fef, Negur ĩ el fiyek.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Jon nẽ dõ fiya tamo ditornẽ dilele di, Jesus, tamo kayau guru difen anidi, Jon nigin irokenẽdiya anĩ gariya inon, “Ã ere bagai anĩ ulogouf nigin, gerere tuan ulegen? Ã unin yaum walala fe di, ulogouf nigin ulegen de?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Anĩ sãf are, ere bagai ã ulogou fenẽ, ulegen? Tamo taka kolos biya bagai ifonun de? Sã, idi kolos biya bagai difonuk age fiya are, king nẽ fõ bun dibodok.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ba, ere bagai anĩ ã ulogou fenẽ, ulegen? Profet taka de? Are de yeir, aya ã arokeneik, ĩ profet wal fediya.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Tamo anĩ, ĩ nigin Negur nẽ Itotoya bun eig ye itoton:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Aya ã momoi arokeneik, kayau onoudi kesu dalen idi atun an, taka nem Jon naan igunẽdiya tamo to wal difiyen, anĩ ere, aib taka saa tanon yana naal bagai ado ĩ Jon wal fiya.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Jon naan igunẽdiya tamo in sain bunem isi gama, saa tano, megeir ado bilalaũ fedig, megeir ado tamom saa tano anĩ irou irouledig.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Profet ganan Moses nẽ Lo ado, saa tano nigin profet od wogõ def disin, isi Jon bun daun.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ã walogou fenẽ wauĩ oroĩf are, ĩ Eliya, ĩ fau isif ya anĩ.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Aib ĩ weder adouf, karĩ youf.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Tamo kayau sain enei bun, idi nigin ere bunem aya kisi afouf? Idi simom maket modoũ bun dibod ken, abob diweignẽdidig gen:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “‘Amã ã nigin kelel maun,
17 “Nós tocamos flauta,
18 Anĩ Jon isin, saaf to yon, wain to yon, idi dirõdig, ‘Ĩ kaa sane ado.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Tamo Naal isin, saaf yon, wain yon, idi dirõdig, ‘Eĩ saaf wan, wainei yedig, dobu irãya tamal, ĩ, takis yaleya tamo, mosor tamo ado geid nigal difedig.’ Anĩ ere, kisi biya ĩ in tobonunã anĩ bunem, biya yaoref.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Jesus ĩ, taun tunĩ bun memelik musei inodin, anĩ ere, idi waud to falei den, anĩ nigin, Jesus ou fiyẽdin.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Korasin taun, õ malalon ado! Betsaida, õ malalon ado! Ã bun memelik musei anodin, age fiya gen anĩ Taia taun Saidon taun ado bun wõ yem are, mogo kulu waud falei de fen, wau gudũ fiya nẽ gabar difoun ken, aasur dibodom.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Anĩ ere, aya ã arokeneik, es fiya sain bun, morõ Taia taun Saidon taun ado dalouf anĩ wal fiya, ã walogouf.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Õ Kapenaum, õ yanã anĩ saa ilun iselauf de? Sã bagai, õ laa neid modoũ bun usilauf. Memelik õ bun wõ yen anĩ age fiya, Sodom taun an wõ yem are, ĩ gamag eig fe di, ibodom.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Anĩ ere, aya ã arokeneik, es fiya sain bun, morõ Sodom yalouf anĩ wal fiya, õ walouf.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Sain anĩ bun, Jesus iron, “Dei, saa ado teneub nẽ Odug, aya õ yanã alesef, ere nigin, safina eneidi, kisi biya ado keleĩ adodo to dilouf nigin õ unokon, ago fen, simõ dibodon anidi bun yaor won.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ariya, Dei, enĩ are ogon waũ filolõ fiya biya bunem agon.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Ereb ereb ganan, neu Dei ĩ aya bun inon. Taka nem Naal keleĩ sã, Dei yogo dogol. Taka nem Dei keleĩ sã, Naal yogo, tunĩ idi Naalum Dei ifelnẽdiyouf nigin igirnẽdif anidim dogol keleĩ.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ã ganan morõ yei ken, sii yeik, wageun usig, ago ge di, aya wau inosiya afeneĩf.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Neu sũ waleg, oroweĩ seg fen, aya bun keleĩ walogouf, ere nigin, aya molol fen, aya imatkesiya. Ago gouf, meleĩkanon siwo inoya gurug fouf.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ere nigin, neu sũ karika fen, neu morõ yal bagai.” Bulmakau uru mudureid bun sũ ado.|src="hk00019c.tif" size="span" ref="11:29"
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.