Marcos 9
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC
1 Age ye fen, ĩ idi irokenẽdin, “Aya ã momoi arokeneik, tunĩ ein difaref, fau to gare de mog, idi Negur nẽ tano megeir ado isi mog, dilouf.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Naa sigis bure fele di, Jesus, Pita, Jems, Jon anidi geif fen, idi mugu arei odug ilun diselen. Jesus bouwa, yogon dõ fiya tar meleid bun falei fele di, Moses Eliya ado wowã de fen, Jesus weim wogõ den.|src="lb00317c.tif" size="span" ref="9:2-8" An Jesus idi meleid bun bouwa falei felen.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 In kolos lalau medeĩya bagai, lalau anĩ tenebur ein taka nem kulo fe di, agef filiya kisi feleya sã.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Agef mog, an idi meleid bun, Moses Eliya ado wowã de fen, Jesus weim wogõ den.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita Jesus irokenen, “Rabi, ada ein ibodõya nigin biya bagai. Ada salafat towo tanouf, taka ogon, taka Moses nẽ, taka Eliya nẽ.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Ĩ wogõya tata fen, ere nigin, idi fatuk bagai kumĩ den.)
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Agef mog, lalo isi, idi kerub feid fen, ait taka lalo bunem wõ yen, “Eĩ neu Kesu, ĩ nigin aya wau laa fedig. Ĩ karĩ wiyẽg!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Kaisã bagai, idi fai den, aib taka to weim difar mog, dilen, Jesus dogol.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Idi arei nem diyok disi fen, Jesus ereb idi dilen anĩ, Tamo Naal laa bun tamal fau fãya sã mog, taka to dirokenẽf nigin, idi katũ fedin.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Idi od anĩ dogo bun dogol ibod ken, ‘laa bun tamal kel fãya’ anĩ nẽ gariya nigin katõ difen.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Age de fen, idi Jesus to difiyen, “Ere nigin lo ifelnẽdiya tamo, ‘Eliya ĩ ket uyu isi di, Mesia isiyouf,’ dedig?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jesus aitedin yalen, “Momoi bagai, Eliya ket uyu isi fen, ereb ereb ganan madur fedif. Anĩ ere, ere nigin Tamo Naal ĩ darau musei yale fen, dudum difiyẽf anĩ, Negur nẽ Itotoya bun ibodok?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Anĩ ere, aya ã arokeneik, Eliya mogo isin, ĩ nigin Negur nẽ Itotoya bun yenek gen, ereb ereb ganan idi waud iron, ĩ nigin mogo age difen.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Sain idi, in dõ fiya tar tunĩ ganan geredin disi fen, tamo kayau musei, idi salili difiyeĩd fen, lo ifelnẽdiya tamo geid, od nem abob fe fe de mog, diledin.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Kaisã bagai, tamo kayau ganan Jesus isi mog, dile fen, idi fatuk bagai terẽ den, aan difiyẽf nigin gududu de dilen.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jesus idi to fiyẽdin, “Ã ere nigin idi geid, od nem abob fe fe gef?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Guru fiya atun, tamo takam aiten yale iron, “Tise, aya neu kesu, õ gein arou asil, ĩ kaa sanem irou di, ait ifokelen.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Sain ganan kaa sanem irouf, ĩ yũ irã di, tenebur kubũ ye, sali mokuf, gobora kikokõ ye fen, bouwa teregein yedig. Aya on dõ fiya tar kaa sane diruwauf nigin to afedin, anĩ ere, idi kisi feleya sã.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesus solof iron, “Tamo kayau eneidi momoiya sã, sain ganĩ aya ã geid tabodõf? Sain ganĩ aya ã nigin wau aukesilauf? Kesu wageun urousig.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Age ye di, idi kesu anĩ, ĩ garan dirou disi di, kaa sane Jesus ile fen, kaisã bagai kesu yũ iran. Kesu ĩ tenebur kubũ ye, wele yef, yen ken, awa bun sali moku fen.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jesus kesu nẽ tama to fiyen, “Sain ganĩ ĩ eig fiya ibodon?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Sain musei, ĩ yukesiyou fenẽ nigin yã bun ado naanũ irãdig. Anĩ ere, õ ereb taka age fiya nigin kisi feleyauf are, amã nigin waũ ino ken, usennamã.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesus ĩ irokenen, “‘Õ kisi feleyauf,’ wof de? Taka ĩ momoi youf, ereb ereb ganan age fiya nigin kisi feleya.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Kaisã bagai, kesu nẽ tama iweig iron, “Aya momoi auf, neu momoiya naal nigin usenna!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Age ye di, tamo kayau gududu de disi mog, anĩ Jesus ileid fen, ĩ kaa sane ou fiyen. Ĩ iron, “Õ daabuya ait ifokeleya kaa, aya õ arokonok, ĩ bun tamal ulõ weis fen, baban ĩ namen to kel ulauf.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Kaa anĩ ui ye fen, kesu yũ irã di, fatuk bagai tererẽ ye mog, ulõ yeis ilen. Lo difen, kesu laa gen yenẽ di, musei diron, “Ĩ laa fel.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Anĩ ere, Jesus kesu anĩ ima irou fen, yalesnẽ di, ĩ ifaren.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Jesus ĩ aaben ile ibod mog, in dõ fiya tar mugun ĩ to difiyen, “Ere nigin amã kaa sane iruya nigin kisi feleya san?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Age de di, ĩ irokenẽdin, “Eig fiya are, Negur kosẽ fiyẽya bunem dogol iyawauf.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Idi modoũ anĩ ditor ken, Galili distrik atu diyok dilen. Taka nem idi an yeya karĩya nigin, Jesus to oron,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ere nigin, ĩ in dõ fiya tar ifelnẽdin. Ĩ idi irokenẽdin, “Tamo Naal ĩ, fau kiwai tamo imeid bun dinouf. Idi fau ĩ dukesiyouf, naa towo bure fele di, ĩ fau kel fã youf.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Anĩ ere, idi od enĩ nẽ gariya nene de fen, ĩ to fiya nigin kumĩ den.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Idi Kapenaum taun disin. Jesus fõ bun ibod ken, ĩ idi to fedin, “Ã naabur ere luwa urougel?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Anĩ ere, idi foro firi delen, ere nigin, naab luwen, aim anĩ idi atun odug bagai ibodok nigin luwa diroun.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jesus ibod ken, in dõ fiya tar tuwelf iweig laisi fen, iron, “Taka ĩ uyu ifarau fenẽf, ĩ gai dumen bagai youf. Agef fen, ĩ ganan neid kabĩ tamouf.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ĩ kesu naal taka yale iroule, idi atun ifarnen. Ĩ imam yale koboi fiye ken, ĩ idi irokenẽdin,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Aib taka aya yanau bunem, kesu naal eig fiya taka yalef are, ĩ aya yaleyaf. Aib taka ĩ aya yaleyaf are, ĩ aya dogol to yaleyaf, ĩ aya sur fiyan anĩg yalef.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon iron, “Tise, tamo taka, õ yanã nem kaa sesen iruid mog, amã mailen. Anĩ nigin, amã ĩ katũ mafiyen, ere nigin, ĩ neda takam sã.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Anĩ ere, Jesus iron, “To katũ wiyẽg, taka ĩ neu yanau nem memelik inof are, ĩ kaisã bagai aya nigin sane irõya kisi feleya sã,
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 ere nigin, taka ĩ ada nigin kiwai to inof, are neda.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Aya ã momoi arokeneik, taka ĩ, aya yanau nem, ã Kristus nẽ nigin ye fen, kap naan ado ifeneĩf are, ĩ in mala solo momoi bagai yalouf.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Aibem taka age fe di, kesu aya nigin momoi def enidi taka, mosor bun ineyẽf are, tamo anĩ meein odug guyutu bun ifo ken, maaĩwõ irãyam, are dem.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ogon imam mosor bun ineyõf, gudũ wol. Õ imã tobega ado, mata bun ileya nigin biya bagai, ere nigin, ima totoũ adouf are, hel bun an yã faimud ibodkeleyan uleya nigin.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Age fiya gen, ogon yẽ anim, mosor bun ineyõf, gudũ wol. Õ yẽ tobega ado mata bun ileya nigin biya bagai, ere nigin, yẽ totoũ adouf are, hel bun dirãyõf.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Takag, ogon malã anim, mosor bun ineyõf, ubodol uraile. Õ malã tekelei ado Negur nẽ tano bun ileya nigin biya bagai, ere nigin, malã totoũ adouf are, hel bun dirãyõf,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 an
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Tamo ganan, yã tetedin sol gen tu difouf.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Sol ĩ biya, anĩ ere, in kai sa kalauf, naig wo di, baban kai youf? Ã aug bun sol adouf, agog fen, abob nigin wau inosiya bun ubodõgouf.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.