Marcos 9

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Age ye fen, ĩ idi irokenẽdin, “Aya ã momoi arokeneik, tunĩ ein difaref, fau to gare de mog, idi Negur nẽ tano megeir ado isi mog, dilouf.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Naa sigis bure fele di, Jesus, Pita, Jems, Jon anidi geif fen, idi mugu arei odug ilun diselen. Jesus bouwa, yogon dõ fiya tar meleid bun falei fele di, Moses Eliya ado wowã de fen, Jesus weim wogõ den.|src="lb00317c.tif" size="span" ref="9:2-8" An Jesus idi meleid bun bouwa falei felen.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 In kolos lalau medeĩya bagai, lalau anĩ tenebur ein taka nem kulo fe di, agef filiya kisi feleya sã.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Agef mog, an idi meleid bun, Moses Eliya ado wowã de fen, Jesus weim wogõ den.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Pita Jesus irokenen, “Rabi, ada ein ibodõya nigin biya bagai. Ada salafat towo tanouf, taka ogon, taka Moses nẽ, taka Eliya nẽ.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Ĩ wogõya tata fen, ere nigin, idi fatuk bagai kumĩ den.)
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Agef mog, lalo isi, idi kerub feid fen, ait taka lalo bunem wõ yen, “Eĩ neu Kesu, ĩ nigin aya wau laa fedig. Ĩ karĩ wiyẽg!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Kaisã bagai, idi fai den, aib taka to weim difar mog, dilen, Jesus dogol.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Idi arei nem diyok disi fen, Jesus ereb idi dilen anĩ, Tamo Naal laa bun tamal fau fãya sã mog, taka to dirokenẽf nigin, idi katũ fedin.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Idi od anĩ dogo bun dogol ibod ken, ‘laa bun tamal kel fãya’ anĩ nẽ gariya nigin katõ difen.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Age de fen, idi Jesus to difiyen, “Ere nigin lo ifelnẽdiya tamo, ‘Eliya ĩ ket uyu isi di, Mesia isiyouf,’ dedig?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Jesus aitedin yalen, “Momoi bagai, Eliya ket uyu isi fen, ereb ereb ganan madur fedif. Anĩ ere, ere nigin Tamo Naal ĩ darau musei yale fen, dudum difiyẽf anĩ, Negur nẽ Itotoya bun ibodok?
12 Ele respondeu:
13 Anĩ ere, aya ã arokeneik, Eliya mogo isin, ĩ nigin Negur nẽ Itotoya bun yenek gen, ereb ereb ganan idi waud iron, ĩ nigin mogo age difen.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Sain idi, in dõ fiya tar tunĩ ganan geredin disi fen, tamo kayau musei, idi salili difiyeĩd fen, lo ifelnẽdiya tamo geid, od nem abob fe fe de mog, diledin.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Kaisã bagai, tamo kayau ganan Jesus isi mog, dile fen, idi fatuk bagai terẽ den, aan difiyẽf nigin gududu de dilen.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Jesus idi to fiyẽdin, “Ã ere nigin idi geid, od nem abob fe fe gef?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Guru fiya atun, tamo takam aiten yale iron, “Tise, aya neu kesu, õ gein arou asil, ĩ kaa sanem irou di, ait ifokelen.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Sain ganan kaa sanem irouf, ĩ yũ irã di, tenebur kubũ ye, sali mokuf, gobora kikokõ ye fen, bouwa teregein yedig. Aya on dõ fiya tar kaa sane diruwauf nigin to afedin, anĩ ere, idi kisi feleya sã.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jesus solof iron, “Tamo kayau eneidi momoiya sã, sain ganĩ aya ã geid tabodõf? Sain ganĩ aya ã nigin wau aukesilauf? Kesu wageun urousig.”
19 Jesus disse:
20 Age ye di, idi kesu anĩ, ĩ garan dirou disi di, kaa sane Jesus ile fen, kaisã bagai kesu yũ iran. Kesu ĩ tenebur kubũ ye, wele yef, yen ken, awa bun sali moku fen.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Jesus kesu nẽ tama to fiyen, “Sain ganĩ ĩ eig fiya ibodon?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Sain musei, ĩ yukesiyou fenẽ nigin yã bun ado naanũ irãdig. Anĩ ere, õ ereb taka age fiya nigin kisi feleyauf are, amã nigin waũ ino ken, usennamã.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesus ĩ irokenen, “‘Õ kisi feleyauf,’ wof de? Taka ĩ momoi youf, ereb ereb ganan age fiya nigin kisi feleya.”
23 Jesus respondeu:
24 Kaisã bagai, kesu nẽ tama iweig iron, “Aya momoi auf, neu momoiya naal nigin usenna!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Age ye di, tamo kayau gududu de disi mog, anĩ Jesus ileid fen, ĩ kaa sane ou fiyen. Ĩ iron, “Õ daabuya ait ifokeleya kaa, aya õ arokonok, ĩ bun tamal ulõ weis fen, baban ĩ namen to kel ulauf.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Kaa anĩ ui ye fen, kesu yũ irã di, fatuk bagai tererẽ ye mog, ulõ yeis ilen. Lo difen, kesu laa gen yenẽ di, musei diron, “Ĩ laa fel.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Anĩ ere, Jesus kesu anĩ ima irou fen, yalesnẽ di, ĩ ifaren.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Jesus ĩ aaben ile ibod mog, in dõ fiya tar mugun ĩ to difiyen, “Ere nigin amã kaa sane iruya nigin kisi feleya san?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Age de di, ĩ irokenẽdin, “Eig fiya are, Negur kosẽ fiyẽya bunem dogol iyawauf.”
29 Jesus respondeu:
30 Idi modoũ anĩ ditor ken, Galili distrik atu diyok dilen. Taka nem idi an yeya karĩya nigin, Jesus to oron,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 ere nigin, ĩ in dõ fiya tar ifelnẽdin. Ĩ idi irokenẽdin, “Tamo Naal ĩ, fau kiwai tamo imeid bun dinouf. Idi fau ĩ dukesiyouf, naa towo bure fele di, ĩ fau kel fã youf.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Anĩ ere, idi od enĩ nẽ gariya nene de fen, ĩ to fiya nigin kumĩ den.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Idi Kapenaum taun disin. Jesus fõ bun ibod ken, ĩ idi to fedin, “Ã naabur ere luwa urougel?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Anĩ ere, idi foro firi delen, ere nigin, naab luwen, aim anĩ idi atun odug bagai ibodok nigin luwa diroun.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Jesus ibod ken, in dõ fiya tar tuwelf iweig laisi fen, iron, “Taka ĩ uyu ifarau fenẽf, ĩ gai dumen bagai youf. Agef fen, ĩ ganan neid kabĩ tamouf.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ĩ kesu naal taka yale iroule, idi atun ifarnen. Ĩ imam yale koboi fiye ken, ĩ idi irokenẽdin,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Aib taka aya yanau bunem, kesu naal eig fiya taka yalef are, ĩ aya yaleyaf. Aib taka ĩ aya yaleyaf are, ĩ aya dogol to yaleyaf, ĩ aya sur fiyan anĩg yalef.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Jon iron, “Tise, tamo taka, õ yanã nem kaa sesen iruid mog, amã mailen. Anĩ nigin, amã ĩ katũ mafiyen, ere nigin, ĩ neda takam sã.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Anĩ ere, Jesus iron, “To katũ wiyẽg, taka ĩ neu yanau nem memelik inof are, ĩ kaisã bagai aya nigin sane irõya kisi feleya sã,
39 Jesus respondeu:
40 ere nigin, taka ĩ ada nigin kiwai to inof, are neda.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Aya ã momoi arokeneik, taka ĩ, aya yanau nem, ã Kristus nẽ nigin ye fen, kap naan ado ifeneĩf are, ĩ in mala solo momoi bagai yalouf.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Aibem taka age fe di, kesu aya nigin momoi def enidi taka, mosor bun ineyẽf are, tamo anĩ meein odug guyutu bun ifo ken, maaĩwõ irãyam, are dem.
42 Jesus continuou:
43 Ogon imam mosor bun ineyõf, gudũ wol. Õ imã tobega ado, mata bun ileya nigin biya bagai, ere nigin, ima totoũ adouf are, hel bun an yã faimud ibodkeleyan uleya nigin.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Age fiya gen, ogon yẽ anim, mosor bun ineyõf, gudũ wol. Õ yẽ tobega ado mata bun ileya nigin biya bagai, ere nigin, yẽ totoũ adouf are, hel bun dirãyõf.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Takag, ogon malã anim, mosor bun ineyõf, ubodol uraile. Õ malã tekelei ado Negur nẽ tano bun ileya nigin biya bagai, ere nigin, malã totoũ adouf are, hel bun dirãyõf,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 an
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Tamo ganan, yã tetedin sol gen tu difouf.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Sol ĩ biya, anĩ ere, in kai sa kalauf, naig wo di, baban kai youf? Ã aug bun sol adouf, agog fen, abob nigin wau inosiya bun ubodõgouf.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.