Marcos 9

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Age ye fen, ĩ idi irokenẽdin, “Aya ã momoi arokeneik, tunĩ ein difaref, fau to gare de mog, idi Negur nẽ tano megeir ado isi mog, dilouf.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Naa sigis bure fele di, Jesus, Pita, Jems, Jon anidi geif fen, idi mugu arei odug ilun diselen. Jesus bouwa, yogon dõ fiya tar meleid bun falei fele di, Moses Eliya ado wowã de fen, Jesus weim wogõ den.|src="lb00317c.tif" size="span" ref="9:2-8" An Jesus idi meleid bun bouwa falei felen.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 In kolos lalau medeĩya bagai, lalau anĩ tenebur ein taka nem kulo fe di, agef filiya kisi feleya sã.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Agef mog, an idi meleid bun, Moses Eliya ado wowã de fen, Jesus weim wogõ den.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pita Jesus irokenen, “Rabi, ada ein ibodõya nigin biya bagai. Ada salafat towo tanouf, taka ogon, taka Moses nẽ, taka Eliya nẽ.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 (Ĩ wogõya tata fen, ere nigin, idi fatuk bagai kumĩ den.)
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Agef mog, lalo isi, idi kerub feid fen, ait taka lalo bunem wõ yen, “Eĩ neu Kesu, ĩ nigin aya wau laa fedig. Ĩ karĩ wiyẽg!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Kaisã bagai, idi fai den, aib taka to weim difar mog, dilen, Jesus dogol.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Idi arei nem diyok disi fen, Jesus ereb idi dilen anĩ, Tamo Naal laa bun tamal fau fãya sã mog, taka to dirokenẽf nigin, idi katũ fedin.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Idi od anĩ dogo bun dogol ibod ken, ‘laa bun tamal kel fãya’ anĩ nẽ gariya nigin katõ difen.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Age de fen, idi Jesus to difiyen, “Ere nigin lo ifelnẽdiya tamo, ‘Eliya ĩ ket uyu isi di, Mesia isiyouf,’ dedig?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jesus aitedin yalen, “Momoi bagai, Eliya ket uyu isi fen, ereb ereb ganan madur fedif. Anĩ ere, ere nigin Tamo Naal ĩ darau musei yale fen, dudum difiyẽf anĩ, Negur nẽ Itotoya bun ibodok?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Anĩ ere, aya ã arokeneik, Eliya mogo isin, ĩ nigin Negur nẽ Itotoya bun yenek gen, ereb ereb ganan idi waud iron, ĩ nigin mogo age difen.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Sain idi, in dõ fiya tar tunĩ ganan geredin disi fen, tamo kayau musei, idi salili difiyeĩd fen, lo ifelnẽdiya tamo geid, od nem abob fe fe de mog, diledin.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Kaisã bagai, tamo kayau ganan Jesus isi mog, dile fen, idi fatuk bagai terẽ den, aan difiyẽf nigin gududu de dilen.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Jesus idi to fiyẽdin, “Ã ere nigin idi geid, od nem abob fe fe gef?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Guru fiya atun, tamo takam aiten yale iron, “Tise, aya neu kesu, õ gein arou asil, ĩ kaa sanem irou di, ait ifokelen.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Sain ganan kaa sanem irouf, ĩ yũ irã di, tenebur kubũ ye, sali mokuf, gobora kikokõ ye fen, bouwa teregein yedig. Aya on dõ fiya tar kaa sane diruwauf nigin to afedin, anĩ ere, idi kisi feleya sã.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jesus solof iron, “Tamo kayau eneidi momoiya sã, sain ganĩ aya ã geid tabodõf? Sain ganĩ aya ã nigin wau aukesilauf? Kesu wageun urousig.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Age ye di, idi kesu anĩ, ĩ garan dirou disi di, kaa sane Jesus ile fen, kaisã bagai kesu yũ iran. Kesu ĩ tenebur kubũ ye, wele yef, yen ken, awa bun sali moku fen.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jesus kesu nẽ tama to fiyen, “Sain ganĩ ĩ eig fiya ibodon?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Sain musei, ĩ yukesiyou fenẽ nigin yã bun ado naanũ irãdig. Anĩ ere, õ ereb taka age fiya nigin kisi feleyauf are, amã nigin waũ ino ken, usennamã.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jesus ĩ irokenen, “‘Õ kisi feleyauf,’ wof de? Taka ĩ momoi youf, ereb ereb ganan age fiya nigin kisi feleya.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Kaisã bagai, kesu nẽ tama iweig iron, “Aya momoi auf, neu momoiya naal nigin usenna!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Age ye di, tamo kayau gududu de disi mog, anĩ Jesus ileid fen, ĩ kaa sane ou fiyen. Ĩ iron, “Õ daabuya ait ifokeleya kaa, aya õ arokonok, ĩ bun tamal ulõ weis fen, baban ĩ namen to kel ulauf.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Kaa anĩ ui ye fen, kesu yũ irã di, fatuk bagai tererẽ ye mog, ulõ yeis ilen. Lo difen, kesu laa gen yenẽ di, musei diron, “Ĩ laa fel.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Anĩ ere, Jesus kesu anĩ ima irou fen, yalesnẽ di, ĩ ifaren.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Jesus ĩ aaben ile ibod mog, in dõ fiya tar mugun ĩ to difiyen, “Ere nigin amã kaa sane iruya nigin kisi feleya san?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Age de di, ĩ irokenẽdin, “Eig fiya are, Negur kosẽ fiyẽya bunem dogol iyawauf.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Idi modoũ anĩ ditor ken, Galili distrik atu diyok dilen. Taka nem idi an yeya karĩya nigin, Jesus to oron,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 ere nigin, ĩ in dõ fiya tar ifelnẽdin. Ĩ idi irokenẽdin, “Tamo Naal ĩ, fau kiwai tamo imeid bun dinouf. Idi fau ĩ dukesiyouf, naa towo bure fele di, ĩ fau kel fã youf.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Anĩ ere, idi od enĩ nẽ gariya nene de fen, ĩ to fiya nigin kumĩ den.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Idi Kapenaum taun disin. Jesus fõ bun ibod ken, ĩ idi to fedin, “Ã naabur ere luwa urougel?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Anĩ ere, idi foro firi delen, ere nigin, naab luwen, aim anĩ idi atun odug bagai ibodok nigin luwa diroun.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Jesus ibod ken, in dõ fiya tar tuwelf iweig laisi fen, iron, “Taka ĩ uyu ifarau fenẽf, ĩ gai dumen bagai youf. Agef fen, ĩ ganan neid kabĩ tamouf.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ĩ kesu naal taka yale iroule, idi atun ifarnen. Ĩ imam yale koboi fiye ken, ĩ idi irokenẽdin,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Aib taka aya yanau bunem, kesu naal eig fiya taka yalef are, ĩ aya yaleyaf. Aib taka ĩ aya yaleyaf are, ĩ aya dogol to yaleyaf, ĩ aya sur fiyan anĩg yalef.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Jon iron, “Tise, tamo taka, õ yanã nem kaa sesen iruid mog, amã mailen. Anĩ nigin, amã ĩ katũ mafiyen, ere nigin, ĩ neda takam sã.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Anĩ ere, Jesus iron, “To katũ wiyẽg, taka ĩ neu yanau nem memelik inof are, ĩ kaisã bagai aya nigin sane irõya kisi feleya sã,
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 ere nigin, taka ĩ ada nigin kiwai to inof, are neda.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Aya ã momoi arokeneik, taka ĩ, aya yanau nem, ã Kristus nẽ nigin ye fen, kap naan ado ifeneĩf are, ĩ in mala solo momoi bagai yalouf.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Aibem taka age fe di, kesu aya nigin momoi def enidi taka, mosor bun ineyẽf are, tamo anĩ meein odug guyutu bun ifo ken, maaĩwõ irãyam, are dem.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ogon imam mosor bun ineyõf, gudũ wol. Õ imã tobega ado, mata bun ileya nigin biya bagai, ere nigin, ima totoũ adouf are, hel bun an yã faimud ibodkeleyan uleya nigin.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Age fiya gen, ogon yẽ anim, mosor bun ineyõf, gudũ wol. Õ yẽ tobega ado mata bun ileya nigin biya bagai, ere nigin, yẽ totoũ adouf are, hel bun dirãyõf.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Takag, ogon malã anim, mosor bun ineyõf, ubodol uraile. Õ malã tekelei ado Negur nẽ tano bun ileya nigin biya bagai, ere nigin, malã totoũ adouf are, hel bun dirãyõf,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 an
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Tamo ganan, yã tetedin sol gen tu difouf.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Sol ĩ biya, anĩ ere, in kai sa kalauf, naig wo di, baban kai youf? Ã aug bun sol adouf, agog fen, abob nigin wau inosiya bun ubodõgouf.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.