Marcos 1
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC
1 Jesus Kristus, Negur Naal nigin, biya od gariya inoya.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Profet Asaia nẽ itotoya bun ibodok:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “Ait taka gerere tuan iweig irok,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Age fiya nigin, Jon isin, tamo kayau gerere tuan od irokenẽdi di, waud falei del, nedi mosor yaleleya nigin naan igunẽdin.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Judia kalilĩ fiya, Jerusalem tamo kayau ganan, ĩ garan dilen. Idi neid mosor kurõ difesi di, idi im Jordan naanũ naan igunẽdin.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon kamel siwi nem gabar diwan anĩ ifonũdig. Agef fen, gaar gabar nem lũ diwan anim luwa gu fedig. Ĩ totobi nin te ado yõdig.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Eĩ enĩ yogon od iron, “Taka ĩ aya dumeun dõ fiyauf, anĩ ere, in megeir neu wal fiya. Aya to biya nigin, iborou bobou fe fen, in ye su nẽ malũ biru fiya kisi feleya sã.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Aya naan nem aguneik, anĩ ere, ĩ Awa Uur Fateulem iguneĩf.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Sain anĩ bun, Jesus Nasaret taun oun Galili nediwom isi, Jonem Jordan naan igunen.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesus naanum fã yale fen, ĩ lof mog, saa tano kãf fen, Awa Uur kuburir gen, ĩ bun isi mog, ilen.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Age fe di, ait taka saa ilunem isin, “Õ neu Kesu, õ nigin aya wau laa fedig, õ nigin aya wau kulĩ yedig.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Kaisã bagai, Awa Uurem sur fiyẽ di, gerere tuan ilen.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ĩ gerere tuan an, naa foti ibod mog, Satanem kisi fiyen. Ĩ gaar kuĩ geid difar mog, engel idim anĩ ĩ disennen.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Jon kalabus bun dinenen ibod mog, Jesus Galili ile, Negur nẽ biya od anĩ kurõ feis iron.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ĩ iron, “Sain mogo isil. Negur nẽ tano mogo melsak. Wauĩ falei wog fen, biya od enĩ nigin wauĩ momoi gei!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jesus Galili maaĩ yeri iyo ken, ĩ Simon, ne tura Endru ado, daliyou bun kakãg dirã mog, iledin, ere nigin, idi gau yaleya tamo.Jesus, Simon Endru ado iweignẽdin.|src="cn01682b.tif" size="span" ref="1:16, 17"
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus iron, “Usig, dõ wiyag, aya ã tamo gei fiya nigin aneyeĩf.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Sain anĩ bun bai, nedi kakãg ditor ken, ĩ dõ difiyen.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Sain ĩ naal iyok ile fen, ĩ Sebedi naal Jems, tura Jon ado, waag namen, idi neid kakãg dodok dife mog, iledin.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Kaisã bagai, ĩ iweignẽdin. Age fe di, idi temeid Sebedi, in kabĩ tamo oroi yaledin anidi geid waag bun ditorneĩd fen, Jesus dõ difiyen.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Idi Kapenaum taun dilen. Sain Juda neid uub naa Sabat wõ ye di, Jesus Juda neid uub fõ namen ile fen, od ifelnẽdiya gariya inon.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Tamo kayau in od nigin terẽ den, ere nigin, ĩ tamo yana adom gen ifelnẽdin, ĩ lo ifelnẽdiya tamo gen sã.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Agef mog bai, tamo taka kaa sanem irounen anĩ, nedi uub fõ namen an kaĩ ye iron,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Õ amã ere naig wamã fenẽ, Jesus Nasaret tamal? Õ amã daig wamã fenẽ nigin usil de? Aya õ nigin keleĩ, Negur nẽ Fateul bagai!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesus totol ado iron, “Foro wol! Ĩ namen tamal ulõ weis!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Kaa sane, tamo anĩ totol bagai yokũ fiyẽ, sur fiyẽ, ira ken, kaĩ ye, ulõ yesin.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Tamo kayau ganan terẽ de fen, abob toti difen, “Eĩ ere? Keleĩ mata, agef fen, totol ado! Ĩ irõ di, kaa seseneg dõ difedig.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ĩ age fen anĩ nẽ od kaisã bagai, Galili kalilĩ fiya fonõ anĩ adok iyokelen.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Sain Juda neid uub fõ ditor ken, kututũ desin, idi Jems Jon ado weim, Simon Endru ado neid fõ bun dilen.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon nẽ mam, ĩ bouwa uruwa odug ado nigin fatarẽ yenen, anĩ idi ĩ nigin Jesus dirokenen.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Anĩ nigin, Jesus kayau wagen ile, kayau ima yales irou isennẽ di, fã yen. Age fe di, bouwa uruwa anĩ kayau folo fiye kele di, kayau ĩ aruneid yalen.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Aragau anĩ bun gaa kuru kel mog, tamo kayau dagi adodo, kaa sesen adodo ganan, Jesus wagen guri difeid, disin.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Taun anĩ nẽ tamo kayau ganan, fofomala anĩ bun guru difen.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Anĩ bun, Jesus, tamo kayau dagi fire fire adodo musei el fiyẽdin, kaa sesen musei irudi di, diyawon. Anĩ ere, kaa sesen idi ĩ nigin kelein. Anĩ nigin, idi to wogõ douf nigin sigoreid ifofan.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Bonimei bagai mumurei ado, Jesus fã yale, fõ itor, moilin ile, an Negur kosẽ fiyen.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simon ĩ, ne tã tar geid dimirne ken, dilen.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 An fotou difiye ken, idi dirokenen, “Tamo kayau ganan õ dimirnok!”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Jesus aitedin yale iron, “Ada uyu takã talauf, fonõ melsã anĩ bun. Aya aneg od arõf, anĩ nigin aya asin.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Age ye fen, Jesus Galili kalilĩ fiya ganan bun iyo ken, nedi uub fõ fõ bun od iro ken, kaa sesen irudi di, diyawon.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Tamo taka lepra dagi ado, ĩ wagen isi, ibor bobou fe fen, igon, “Õ oroyõf are, el wiyauf.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesus wau gudũf fen, ima irã, kobũ fiye ken, ĩ iron, “Aya wau irok, õ bouwã biyaf!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Age ye di, kaisã bagai lepra guruma ĩ itornẽ di, bouwa biya len.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Jesus kaisã bagai totol bagai weder irou fen, sur fiyẽ di, ilen:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Karĩ welei, enĩ aib taka to urokenẽf, anĩ ere, õ pris wagen ule, õ bouwã ufelnẽf, õ bouwã biyal anĩ nigin Moses nẽ od irok anĩ dõ fen, sesewi fiya wenẽf, anĩ bunem yaore di, tamo kayau dilouf.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Anĩ ere, ĩ iyok ile fen, kurõ feis irõ di, od anĩ iyokelen. Anĩ nigin, Jesus mal atun taun taka bun to iledig, ĩ moilin ibodon. Anĩ ere, tamo kayau firen firen temeleid fau fau ĩ wagen disidig.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.