Marcos 1
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA
1 Jesus Kristus, Negur Naal nigin, biya od gariya inoya.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Profet Asaia nẽ itotoya bun ibodok:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “Ait taka gerere tuan iweig irok,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Age fiya nigin, Jon isin, tamo kayau gerere tuan od irokenẽdi di, waud falei del, nedi mosor yaleleya nigin naan igunẽdin.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Judia kalilĩ fiya, Jerusalem tamo kayau ganan, ĩ garan dilen. Idi neid mosor kurõ difesi di, idi im Jordan naanũ naan igunẽdin.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon kamel siwi nem gabar diwan anĩ ifonũdig. Agef fen, gaar gabar nem lũ diwan anim luwa gu fedig. Ĩ totobi nin te ado yõdig.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Eĩ enĩ yogon od iron, “Taka ĩ aya dumeun dõ fiyauf, anĩ ere, in megeir neu wal fiya. Aya to biya nigin, iborou bobou fe fen, in ye su nẽ malũ biru fiya kisi feleya sã.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Aya naan nem aguneik, anĩ ere, ĩ Awa Uur Fateulem iguneĩf.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Sain anĩ bun, Jesus Nasaret taun oun Galili nediwom isi, Jonem Jordan naan igunen.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Jesus naanum fã yale fen, ĩ lof mog, saa tano kãf fen, Awa Uur kuburir gen, ĩ bun isi mog, ilen.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Age fe di, ait taka saa ilunem isin, “Õ neu Kesu, õ nigin aya wau laa fedig, õ nigin aya wau kulĩ yedig.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Kaisã bagai, Awa Uurem sur fiyẽ di, gerere tuan ilen.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ĩ gerere tuan an, naa foti ibod mog, Satanem kisi fiyen. Ĩ gaar kuĩ geid difar mog, engel idim anĩ ĩ disennen.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Jon kalabus bun dinenen ibod mog, Jesus Galili ile, Negur nẽ biya od anĩ kurõ feis iron.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ĩ iron, “Sain mogo isil. Negur nẽ tano mogo melsak. Wauĩ falei wog fen, biya od enĩ nigin wauĩ momoi gei!”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jesus Galili maaĩ yeri iyo ken, ĩ Simon, ne tura Endru ado, daliyou bun kakãg dirã mog, iledin, ere nigin, idi gau yaleya tamo.Jesus, Simon Endru ado iweignẽdin.|src="cn01682b.tif" size="span" ref="1:16, 17"
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesus iron, “Usig, dõ wiyag, aya ã tamo gei fiya nigin aneyeĩf.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Sain anĩ bun bai, nedi kakãg ditor ken, ĩ dõ difiyen.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Sain ĩ naal iyok ile fen, ĩ Sebedi naal Jems, tura Jon ado, waag namen, idi neid kakãg dodok dife mog, iledin.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Kaisã bagai, ĩ iweignẽdin. Age fe di, idi temeid Sebedi, in kabĩ tamo oroi yaledin anidi geid waag bun ditorneĩd fen, Jesus dõ difiyen.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Idi Kapenaum taun dilen. Sain Juda neid uub naa Sabat wõ ye di, Jesus Juda neid uub fõ namen ile fen, od ifelnẽdiya gariya inon.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Tamo kayau in od nigin terẽ den, ere nigin, ĩ tamo yana adom gen ifelnẽdin, ĩ lo ifelnẽdiya tamo gen sã.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Agef mog bai, tamo taka kaa sanem irounen anĩ, nedi uub fõ namen an kaĩ ye iron,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Õ amã ere naig wamã fenẽ, Jesus Nasaret tamal? Õ amã daig wamã fenẽ nigin usil de? Aya õ nigin keleĩ, Negur nẽ Fateul bagai!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesus totol ado iron, “Foro wol! Ĩ namen tamal ulõ weis!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Kaa sane, tamo anĩ totol bagai yokũ fiyẽ, sur fiyẽ, ira ken, kaĩ ye, ulõ yesin.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Tamo kayau ganan terẽ de fen, abob toti difen, “Eĩ ere? Keleĩ mata, agef fen, totol ado! Ĩ irõ di, kaa seseneg dõ difedig.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ĩ age fen anĩ nẽ od kaisã bagai, Galili kalilĩ fiya fonõ anĩ adok iyokelen.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Sain Juda neid uub fõ ditor ken, kututũ desin, idi Jems Jon ado weim, Simon Endru ado neid fõ bun dilen.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simon nẽ mam, ĩ bouwa uruwa odug ado nigin fatarẽ yenen, anĩ idi ĩ nigin Jesus dirokenen.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Anĩ nigin, Jesus kayau wagen ile, kayau ima yales irou isennẽ di, fã yen. Age fe di, bouwa uruwa anĩ kayau folo fiye kele di, kayau ĩ aruneid yalen.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Aragau anĩ bun gaa kuru kel mog, tamo kayau dagi adodo, kaa sesen adodo ganan, Jesus wagen guri difeid, disin.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Taun anĩ nẽ tamo kayau ganan, fofomala anĩ bun guru difen.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Anĩ bun, Jesus, tamo kayau dagi fire fire adodo musei el fiyẽdin, kaa sesen musei irudi di, diyawon. Anĩ ere, kaa sesen idi ĩ nigin kelein. Anĩ nigin, idi to wogõ douf nigin sigoreid ifofan.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Bonimei bagai mumurei ado, Jesus fã yale, fõ itor, moilin ile, an Negur kosẽ fiyen.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simon ĩ, ne tã tar geid dimirne ken, dilen.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 An fotou difiye ken, idi dirokenen, “Tamo kayau ganan õ dimirnok!”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesus aitedin yale iron, “Ada uyu takã talauf, fonõ melsã anĩ bun. Aya aneg od arõf, anĩ nigin aya asin.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Age ye fen, Jesus Galili kalilĩ fiya ganan bun iyo ken, nedi uub fõ fõ bun od iro ken, kaa sesen irudi di, diyawon.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Tamo taka lepra dagi ado, ĩ wagen isi, ibor bobou fe fen, igon, “Õ oroyõf are, el wiyauf.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jesus wau gudũf fen, ima irã, kobũ fiye ken, ĩ iron, “Aya wau irok, õ bouwã biyaf!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Age ye di, kaisã bagai lepra guruma ĩ itornẽ di, bouwa biya len.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Jesus kaisã bagai totol bagai weder irou fen, sur fiyẽ di, ilen:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Karĩ welei, enĩ aib taka to urokenẽf, anĩ ere, õ pris wagen ule, õ bouwã ufelnẽf, õ bouwã biyal anĩ nigin Moses nẽ od irok anĩ dõ fen, sesewi fiya wenẽf, anĩ bunem yaore di, tamo kayau dilouf.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Anĩ ere, ĩ iyok ile fen, kurõ feis irõ di, od anĩ iyokelen. Anĩ nigin, Jesus mal atun taun taka bun to iledig, ĩ moilin ibodon. Anĩ ere, tamo kayau firen firen temeleid fau fau ĩ wagen disidig.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.