Marcos 1

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus Kristus, Negur Naal nigin, biya od gariya inoya.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Profet Asaia nẽ itotoya bun ibodok:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 “Ait taka gerere tuan iweig irok,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Age fiya nigin, Jon isin, tamo kayau gerere tuan od irokenẽdi di, waud falei del, nedi mosor yaleleya nigin naan igunẽdin.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Judia kalilĩ fiya, Jerusalem tamo kayau ganan, ĩ garan dilen. Idi neid mosor kurõ difesi di, idi im Jordan naanũ naan igunẽdin.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon kamel siwi nem gabar diwan anĩ ifonũdig. Agef fen, gaar gabar nem lũ diwan anim luwa gu fedig. Ĩ totobi nin te ado yõdig.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Eĩ enĩ yogon od iron, “Taka ĩ aya dumeun dõ fiyauf, anĩ ere, in megeir neu wal fiya. Aya to biya nigin, iborou bobou fe fen, in ye su nẽ malũ biru fiya kisi feleya sã.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Aya naan nem aguneik, anĩ ere, ĩ Awa Uur Fateulem iguneĩf.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Sain anĩ bun, Jesus Nasaret taun oun Galili nediwom isi, Jonem Jordan naan igunen.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesus naanum fã yale fen, ĩ lof mog, saa tano kãf fen, Awa Uur kuburir gen, ĩ bun isi mog, ilen.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Age fe di, ait taka saa ilunem isin, “Õ neu Kesu, õ nigin aya wau laa fedig, õ nigin aya wau kulĩ yedig.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Kaisã bagai, Awa Uurem sur fiyẽ di, gerere tuan ilen.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ĩ gerere tuan an, naa foti ibod mog, Satanem kisi fiyen. Ĩ gaar kuĩ geid difar mog, engel idim anĩ ĩ disennen.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Jon kalabus bun dinenen ibod mog, Jesus Galili ile, Negur nẽ biya od anĩ kurõ feis iron.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ĩ iron, “Sain mogo isil. Negur nẽ tano mogo melsak. Wauĩ falei wog fen, biya od enĩ nigin wauĩ momoi gei!”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Jesus Galili maaĩ yeri iyo ken, ĩ Simon, ne tura Endru ado, daliyou bun kakãg dirã mog, iledin, ere nigin, idi gau yaleya tamo.Jesus, Simon Endru ado iweignẽdin.|src="cn01682b.tif" size="span" ref="1:16, 17"
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus iron, “Usig, dõ wiyag, aya ã tamo gei fiya nigin aneyeĩf.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Sain anĩ bun bai, nedi kakãg ditor ken, ĩ dõ difiyen.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Sain ĩ naal iyok ile fen, ĩ Sebedi naal Jems, tura Jon ado, waag namen, idi neid kakãg dodok dife mog, iledin.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Kaisã bagai, ĩ iweignẽdin. Age fe di, idi temeid Sebedi, in kabĩ tamo oroi yaledin anidi geid waag bun ditorneĩd fen, Jesus dõ difiyen.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Idi Kapenaum taun dilen. Sain Juda neid uub naa Sabat wõ ye di, Jesus Juda neid uub fõ namen ile fen, od ifelnẽdiya gariya inon.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Tamo kayau in od nigin terẽ den, ere nigin, ĩ tamo yana adom gen ifelnẽdin, ĩ lo ifelnẽdiya tamo gen sã.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Agef mog bai, tamo taka kaa sanem irounen anĩ, nedi uub fõ namen an kaĩ ye iron,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Õ amã ere naig wamã fenẽ, Jesus Nasaret tamal? Õ amã daig wamã fenẽ nigin usil de? Aya õ nigin keleĩ, Negur nẽ Fateul bagai!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jesus totol ado iron, “Foro wol! Ĩ namen tamal ulõ weis!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Kaa sane, tamo anĩ totol bagai yokũ fiyẽ, sur fiyẽ, ira ken, kaĩ ye, ulõ yesin.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Tamo kayau ganan terẽ de fen, abob toti difen, “Eĩ ere? Keleĩ mata, agef fen, totol ado! Ĩ irõ di, kaa seseneg dõ difedig.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ĩ age fen anĩ nẽ od kaisã bagai, Galili kalilĩ fiya fonõ anĩ adok iyokelen.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Sain Juda neid uub fõ ditor ken, kututũ desin, idi Jems Jon ado weim, Simon Endru ado neid fõ bun dilen.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon nẽ mam, ĩ bouwa uruwa odug ado nigin fatarẽ yenen, anĩ idi ĩ nigin Jesus dirokenen.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Anĩ nigin, Jesus kayau wagen ile, kayau ima yales irou isennẽ di, fã yen. Age fe di, bouwa uruwa anĩ kayau folo fiye kele di, kayau ĩ aruneid yalen.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Aragau anĩ bun gaa kuru kel mog, tamo kayau dagi adodo, kaa sesen adodo ganan, Jesus wagen guri difeid, disin.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Taun anĩ nẽ tamo kayau ganan, fofomala anĩ bun guru difen.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Anĩ bun, Jesus, tamo kayau dagi fire fire adodo musei el fiyẽdin, kaa sesen musei irudi di, diyawon. Anĩ ere, kaa sesen idi ĩ nigin kelein. Anĩ nigin, idi to wogõ douf nigin sigoreid ifofan.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Bonimei bagai mumurei ado, Jesus fã yale, fõ itor, moilin ile, an Negur kosẽ fiyen.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simon ĩ, ne tã tar geid dimirne ken, dilen.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 An fotou difiye ken, idi dirokenen, “Tamo kayau ganan õ dimirnok!”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jesus aitedin yale iron, “Ada uyu takã talauf, fonõ melsã anĩ bun. Aya aneg od arõf, anĩ nigin aya asin.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Age ye fen, Jesus Galili kalilĩ fiya ganan bun iyo ken, nedi uub fõ fõ bun od iro ken, kaa sesen irudi di, diyawon.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Tamo taka lepra dagi ado, ĩ wagen isi, ibor bobou fe fen, igon, “Õ oroyõf are, el wiyauf.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jesus wau gudũf fen, ima irã, kobũ fiye ken, ĩ iron, “Aya wau irok, õ bouwã biyaf!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Age ye di, kaisã bagai lepra guruma ĩ itornẽ di, bouwa biya len.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Jesus kaisã bagai totol bagai weder irou fen, sur fiyẽ di, ilen:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Karĩ welei, enĩ aib taka to urokenẽf, anĩ ere, õ pris wagen ule, õ bouwã ufelnẽf, õ bouwã biyal anĩ nigin Moses nẽ od irok anĩ dõ fen, sesewi fiya wenẽf, anĩ bunem yaore di, tamo kayau dilouf.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Anĩ ere, ĩ iyok ile fen, kurõ feis irõ di, od anĩ iyokelen. Anĩ nigin, Jesus mal atun taun taka bun to iledig, ĩ moilin ibodon. Anĩ ere, tamo kayau firen firen temeleid fau fau ĩ wagen disidig.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.