Marcos 1
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ
1 Jesus Kristus, Negur Naal nigin, biya od gariya inoya.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Profet Asaia nẽ itotoya bun ibodok:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Ait taka gerere tuan iweig irok,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Age fiya nigin, Jon isin, tamo kayau gerere tuan od irokenẽdi di, waud falei del, nedi mosor yaleleya nigin naan igunẽdin.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Judia kalilĩ fiya, Jerusalem tamo kayau ganan, ĩ garan dilen. Idi neid mosor kurõ difesi di, idi im Jordan naanũ naan igunẽdin.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon kamel siwi nem gabar diwan anĩ ifonũdig. Agef fen, gaar gabar nem lũ diwan anim luwa gu fedig. Ĩ totobi nin te ado yõdig.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Eĩ enĩ yogon od iron, “Taka ĩ aya dumeun dõ fiyauf, anĩ ere, in megeir neu wal fiya. Aya to biya nigin, iborou bobou fe fen, in ye su nẽ malũ biru fiya kisi feleya sã.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Aya naan nem aguneik, anĩ ere, ĩ Awa Uur Fateulem iguneĩf.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Sain anĩ bun, Jesus Nasaret taun oun Galili nediwom isi, Jonem Jordan naan igunen.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesus naanum fã yale fen, ĩ lof mog, saa tano kãf fen, Awa Uur kuburir gen, ĩ bun isi mog, ilen.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Age fe di, ait taka saa ilunem isin, “Õ neu Kesu, õ nigin aya wau laa fedig, õ nigin aya wau kulĩ yedig.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Kaisã bagai, Awa Uurem sur fiyẽ di, gerere tuan ilen.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ĩ gerere tuan an, naa foti ibod mog, Satanem kisi fiyen. Ĩ gaar kuĩ geid difar mog, engel idim anĩ ĩ disennen.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Jon kalabus bun dinenen ibod mog, Jesus Galili ile, Negur nẽ biya od anĩ kurõ feis iron.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ĩ iron, “Sain mogo isil. Negur nẽ tano mogo melsak. Wauĩ falei wog fen, biya od enĩ nigin wauĩ momoi gei!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesus Galili maaĩ yeri iyo ken, ĩ Simon, ne tura Endru ado, daliyou bun kakãg dirã mog, iledin, ere nigin, idi gau yaleya tamo.Jesus, Simon Endru ado iweignẽdin.|src="cn01682b.tif" size="span" ref="1:16, 17"
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jesus iron, “Usig, dõ wiyag, aya ã tamo gei fiya nigin aneyeĩf.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Sain anĩ bun bai, nedi kakãg ditor ken, ĩ dõ difiyen.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Sain ĩ naal iyok ile fen, ĩ Sebedi naal Jems, tura Jon ado, waag namen, idi neid kakãg dodok dife mog, iledin.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Kaisã bagai, ĩ iweignẽdin. Age fe di, idi temeid Sebedi, in kabĩ tamo oroi yaledin anidi geid waag bun ditorneĩd fen, Jesus dõ difiyen.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Idi Kapenaum taun dilen. Sain Juda neid uub naa Sabat wõ ye di, Jesus Juda neid uub fõ namen ile fen, od ifelnẽdiya gariya inon.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Tamo kayau in od nigin terẽ den, ere nigin, ĩ tamo yana adom gen ifelnẽdin, ĩ lo ifelnẽdiya tamo gen sã.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Agef mog bai, tamo taka kaa sanem irounen anĩ, nedi uub fõ namen an kaĩ ye iron,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Õ amã ere naig wamã fenẽ, Jesus Nasaret tamal? Õ amã daig wamã fenẽ nigin usil de? Aya õ nigin keleĩ, Negur nẽ Fateul bagai!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Jesus totol ado iron, “Foro wol! Ĩ namen tamal ulõ weis!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Kaa sane, tamo anĩ totol bagai yokũ fiyẽ, sur fiyẽ, ira ken, kaĩ ye, ulõ yesin.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Tamo kayau ganan terẽ de fen, abob toti difen, “Eĩ ere? Keleĩ mata, agef fen, totol ado! Ĩ irõ di, kaa seseneg dõ difedig.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ĩ age fen anĩ nẽ od kaisã bagai, Galili kalilĩ fiya fonõ anĩ adok iyokelen.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Sain Juda neid uub fõ ditor ken, kututũ desin, idi Jems Jon ado weim, Simon Endru ado neid fõ bun dilen.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simon nẽ mam, ĩ bouwa uruwa odug ado nigin fatarẽ yenen, anĩ idi ĩ nigin Jesus dirokenen.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Anĩ nigin, Jesus kayau wagen ile, kayau ima yales irou isennẽ di, fã yen. Age fe di, bouwa uruwa anĩ kayau folo fiye kele di, kayau ĩ aruneid yalen.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Aragau anĩ bun gaa kuru kel mog, tamo kayau dagi adodo, kaa sesen adodo ganan, Jesus wagen guri difeid, disin.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Taun anĩ nẽ tamo kayau ganan, fofomala anĩ bun guru difen.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Anĩ bun, Jesus, tamo kayau dagi fire fire adodo musei el fiyẽdin, kaa sesen musei irudi di, diyawon. Anĩ ere, kaa sesen idi ĩ nigin kelein. Anĩ nigin, idi to wogõ douf nigin sigoreid ifofan.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Bonimei bagai mumurei ado, Jesus fã yale, fõ itor, moilin ile, an Negur kosẽ fiyen.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon ĩ, ne tã tar geid dimirne ken, dilen.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 An fotou difiye ken, idi dirokenen, “Tamo kayau ganan õ dimirnok!”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Jesus aitedin yale iron, “Ada uyu takã talauf, fonõ melsã anĩ bun. Aya aneg od arõf, anĩ nigin aya asin.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Age ye fen, Jesus Galili kalilĩ fiya ganan bun iyo ken, nedi uub fõ fõ bun od iro ken, kaa sesen irudi di, diyawon.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Tamo taka lepra dagi ado, ĩ wagen isi, ibor bobou fe fen, igon, “Õ oroyõf are, el wiyauf.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jesus wau gudũf fen, ima irã, kobũ fiye ken, ĩ iron, “Aya wau irok, õ bouwã biyaf!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Age ye di, kaisã bagai lepra guruma ĩ itornẽ di, bouwa biya len.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Jesus kaisã bagai totol bagai weder irou fen, sur fiyẽ di, ilen:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Karĩ welei, enĩ aib taka to urokenẽf, anĩ ere, õ pris wagen ule, õ bouwã ufelnẽf, õ bouwã biyal anĩ nigin Moses nẽ od irok anĩ dõ fen, sesewi fiya wenẽf, anĩ bunem yaore di, tamo kayau dilouf.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Anĩ ere, ĩ iyok ile fen, kurõ feis irõ di, od anĩ iyokelen. Anĩ nigin, Jesus mal atun taun taka bun to iledig, ĩ moilin ibodon. Anĩ ere, tamo kayau firen firen temeleid fau fau ĩ wagen disidig.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.