Marcos 14

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gama Pasa naa ado Bret Yis Sã Sifa naa, fau uru yen mog, pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo geid, Jesus idegẽya naab bun dale dirou fen, dukesiyouf nigin naab dimiren.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Idi diron, “Sifa sain bun to age tafouf, age tafouf are, tamo kayau seye de fen, kusĩ dalesauf.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jesus Betani an, Simon kulu lepra dagi adon tamo, in fõ bun saaf yoko ibod mog, kayau taka ĩ wagen moul sumeĩ biya bagai moni odug nem, nad nem dogol dinon anĩ, gulub ado irou isin. Agef fen, kayau gulub anĩ karãf fen, Jesus mudur bun moul fi felen.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Age fe di, tunĩ an difaren are waud sane fen, abob dirokenen, “Ere nigin moul enĩ sekil fef?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Moul enei yar tekelei nẽ dimig mala wal feseya nem sur fiyam, agef fen, moni anĩ yale, maleg tamo ifenẽdiyam, are dem.” Age de fen, idi ĩ totol bagai ou difiyen.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Jesus iron, “Utornẽg, ã ere nigin ĩ wau morõ wenẽgef? Kayau enĩ aya nigin biya bagai age fel.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Maleg idi faimud ã geid ubodõgouf, anĩ nigin, ã idi isennẽdiya oroyeĩf, are sain musei. Anĩ ere, aya faimud ã geid to tabodõgouf.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ĩ ereb age fiya kisin anĩ age fel. Ĩ moul aya bouwau bun fi felel are, mekur ainẽf nigin anĩ ketem dodok fel.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Aya ã momoi arokeneik, tenebur ein nain be, biya od enĩ wogõ douf, ereb kayau enĩ age fel anĩg wogõ douf. Age fe di, idi ĩ nigin kisi difouf.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Age ye di, Judas Iskariot, tuwelf anidi atun taka, Jesus kiwai ifen ken, pris odudug imeid bun inouf nigin wagedin ilen.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Pris odudug idi od enĩ karĩ de, waud al fe fen, ĩ moni difenẽf nigin dirokenen. Anĩ nigin, ĩ Jesus idi imeid bun inouf nigin naab imirek ilen.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Bret Yis Sã Sifa inoya naa matu anĩ bun, sain anĩ are idi neid tobonunã, sipsip naal, Negur tubuid tar isennẽdin anĩ kisi de fen, sesewi difedig anĩ, Jesus nẽ dõ fiya tar Jesus to difiyen, “Õ amã nain anĩ Pasa naa nẽ saaf wãf nigin, amã dodok mafouf anĩ oroyok?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Age de di, Jesus in dõ fiya tar uru sur feid fen, irokenẽdin, “Taun uleg fen, tamo taka darum naan ado isi fotou yeĩf, ĩ dõ gouf.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ĩ fõ taka namen ile di, uleg fen, gama ã fõ marau eig wiyẽg urokenẽgouf, ‘Tise to fel: Aya neu dõ fiya tar geid, Pasa naa nẽ saaf mãf nigin aab nain ibodok?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ĩ aab odug ilun anĩ ifelneĩf, an ereb ereb dodok de bure difelen. An neda nigin dodok gouf.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 In dõ fiya tar taun dile fen, Jesus iron kilei, ereb ereb age fiya dilen. Anĩ nigin, idi Pasa naa nẽ saaf dodok difen.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Aragau di, Jesus in dõ fiya tar tuwelf geid, an wõ den.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Idi tebol bun si dino, saaf dokon, Jesus iron, “Aya ã momoi arokeneik, ã atun takam aya kiwai imeid bun inoyauf, taka aya uruwom moko anim.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Idi waud gudũf fen, mugu mugu dirokenen, “Momoi bagai, ayam sã de?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Jesus aitedin yale iron, “Ã tuwelf atun takam, taka ĩ, imamã uruwom beĩ bun nu mafef anim.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Tamo Naal ĩ nigin ditoton agef bai ilauf. Anĩ ere, tamo ĩ Tamo Naal kiwai tamo imeid bun inof, ĩ malalon ado! Ĩ sina to gõ fem, are dem.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Idi saaf dokon, Jesus bret yale, Negur de fiye ken, bret anĩ mumã fen. Agef fen, in dõ fiya tar ifeneĩd fen, iron, “Waleg, eĩ neu bouwau.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Agef fen, ĩ kap yale, Negur de fiye ken, kap anĩ ifenẽdin, age fe di, idi adok anĩ bun don.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Jesus idi irokenẽdin, “Eĩ neu naudou, ã Negur geid bar itenẽya nigin, are tamo kayau musei nigin fi felef,
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 aya ã momoi arokeneik, aya baban wain enĩ to ãf, gaman ile, aya Negur nẽ tano bun wain mata ãf bun.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Idi seg taka dalel fen, idi Moul Arei bun diselen.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus idi irokenẽdin, “Ã fau adok uyalalagauf, ere nigin, Negur nẽ Itotoya eig ye irok:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Anĩ ere, aya kel fã auf bun, aya ket Galili uyu alauf.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Pita Jesus irokenen, “Ganan diyalalaufeg, aya sãf.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jesus Pita irokenen, “Aya õ momoi arokonok, gama bõ enĩ bun, tataro kokorok ye uru fiya sã mog, õ ogo aya nigin wa wo, towo wouf.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Anĩ ere, Pita totol bagai iron, “Momoi aya õ uruwom gare tauf nigin oufeg, aya õ nigin to bagai wa afouf.” Age ye di, idig ganan od de tekelei anĩ diron.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Idi modoũ yana Getsemane dedig, an dilen. Age de fen, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Ein ubodõg mog, aya kosẽ auf.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ĩ, Pita, Jems, Jon anidi dogol geif fen, ĩ geid dilen. Agef fen, ĩ wau gũf fen, morõ odug gudũ fen.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Jesus idi irokenẽdin, “Neu malaukanon tobega le fen, wau morõ gudũ feis, laa nẽ daũ bun ifaref. Ein ufareg fen, lo weleg.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Naal godof iroule fen, kisi falauf are, sain anĩ Jesus wal fiyẽf nigin, ĩ tenebur kubũ ye fen, kosẽ yen.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Jesus iron, “Aba, Dei, ereb ereb ganan, õ age fiya kisi feleya. Kap enĩ walelkana. Anĩ ere, neu oroya anĩ to dõ wo, on oroya dõ wo.” Jesus Getsemane oun kosẽ yen.|src="cn01810c.tif" size="span" ref="14:36"
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Age fel fen, Jesus in dõ fiya tar gedin kel isin, mulã den mog, iledin. Jesus Pita irokenen, “Simon, õ wenek de? Õ aua tekelei to mata ubodõf de?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ã, kisi yeĩya bun to kubũ gouf nigin lo weleg fen, kosẽ gouf. Uur are orof, anĩ ere, bouwa anĩ malegef.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ĩ baban kel ile, uruwa kosẽ yen gen, dõf age fen.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ĩ kel isin, baban denena mog, iledin, ere nigin, idi meleid morõ gudũ fesin. Idi ĩ ereb fiyẽya nigin taka to kisi difen.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Jesus kel towo fe fen, in dõ fiya tar irokenẽdin, “Ã fau si unog fen, yenẽyai gef? Bure! Sain mogo isil. Ulegef, Tamo Naal mogo mosor tamo imeid bun ilef.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Fafãg fen, teleg! Kiwai imeid bun inoya tamo yeir isif!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Jesus fau wogõ ye mog, tuwelf anidi atun taka, Judas wõ yen. Tamo musei dimig adodo, seburer adodo, ĩ geid disin. Pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo, mudur adodo idim sur difedi di, disin.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Gama Judas ĩ Jesus yaor fiyẽya nẽ uris nigin, idi faded fiyẽdin: “Tamo aya umã afouf anĩ, ĩ waleg fen, uroug uleg.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Judas kaisã bagai Jesus wagen ile iron, “Rabi!” Agef fen, umã fiyen.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Tamo idi Jesus ka dife dirounen.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Age dife di, tamo melsã difaren anĩ takam dimig ul feis yale, pris mudur ado nẽ kabĩ tamo weder salõf iran.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jesus iron, “Aya bẽ tamo gen, ã dimig adodo, seburer adodo, waleyagau fenẽ usigef de?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Naa ganan, aya ã geid tabod ken, tempel fofomala bun afelnein, anĩ ã aya to urouyagen. Anĩ ere, Negur nẽ Itotoya bun ibodok anĩ kisi falauf nigin.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Age ye di, ganan ditornẽ diyalelen.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Tamo gaũ taka, gabar lalau dogol ifonun ĩ, Jesus dõ fen. Sain idi Jesus ka dife di,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ĩ gabar inũ iraile, gemũ iyawon.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Idi Jesus dale, pris mudur ado wagen diroulen. Age dife di, pris odudug, mudur adodo, lo ifelnẽdiya tamo geid, ganan disi guru difen.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Pita Jesus dume dõf, tokõ fel ile, pris mudur ado nẽ fõ fofomalan wõ yen. An ĩ kabĩ tamo geid dibod ken, yã imidirek ibodon.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Pris odudug, kaunsel ganan geid, Jesus laa bun dinenẽf nigin bouwa bun od dimiren. Anĩ ere, taka to dilen.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Musei Jesus bouwa bun idegẽya od diraran, anĩ ere, idi neid od tekelei sã.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Age de fen, tamo tunĩ fafã de fen, Jesus bouwa bun idegẽya od enĩ diran,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Amã karĩ mafiyẽ mog, iron, ‘Aya tempel tamom dinon anĩ narĩ afel fen, naa towo bun, taka, are tamom to inouf anĩ anouf.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Anĩ ere, idi neid od anĩg tekelei sã.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Age de di, pris mudur ado wagedin fã ye ifar fen, Jesus to fiyen, “Õ to solo urõf de? Eĩ ere od anĩ tamo enidi dirousi, õ boũ bun duk?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Anĩ ere, Jesus ĩ mutũ ifar fen, to solof iron.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Jesus iron, “Aya im, ã Tamo Naal Negur megeir ado ima biyalem ibod ken, saa lalo bun isi mog, ulogouf.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Age ye di, pris mudur ado in kolos serek fe fen, to fen, “Ere nigin ada od megeir fiya nigin tamo baban tamirẽf?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ã kono fiya od mogo karĩ gel. Ã ere kisi gef?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Age de fen, tunĩ Jesus disisnẽ, mala difofakel fen, imedim dun. Age de fen, idi diron, “Aim inok kurõ weis urõ!” Age dife di, kusĩ tamo Jesus dale fen, dun.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pita fõ fofomalan tenebur ibod mog, pris mudur ado nẽ kabĩ kayau taka isin.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Ĩ, Pita yã imidir mog, lo fel fen, iron,
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Anĩ ere, ĩ waf fen, iron, “Õ od urok enĩ, aya keleĩ sã.” Age ye fen, ĩ bobogẽ iyok ilen.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Kabĩ kayau anĩ Pita an ile fen, ĩ baban an difaren anĩ irokenẽdin, “Tamo enĩ are idi neid taka.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ĩ baban wa fen.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ĩ mogo yogo bouwa geluf fen, totol od irokenẽdin, “Tamo ã urõgef anĩ, aya keleĩ sã.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Age ye mog, kaisã bagai, tataro baban kokorok yen. Age fe di, Pita Jesus od irokenen anĩ weder fokõ felen: “Tataro fau kokorok ye uru fiya sã mog, õ aya nigin wa wo, towo wouf.” Anĩ bunem, ĩ kusureis fen, inã yalen.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.