Marcos 14

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gama Pasa naa ado Bret Yis Sã Sifa naa, fau uru yen mog, pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo geid, Jesus idegẽya naab bun dale dirou fen, dukesiyouf nigin naab dimiren.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Idi diron, “Sifa sain bun to age tafouf, age tafouf are, tamo kayau seye de fen, kusĩ dalesauf.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jesus Betani an, Simon kulu lepra dagi adon tamo, in fõ bun saaf yoko ibod mog, kayau taka ĩ wagen moul sumeĩ biya bagai moni odug nem, nad nem dogol dinon anĩ, gulub ado irou isin. Agef fen, kayau gulub anĩ karãf fen, Jesus mudur bun moul fi felen.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Age fe di, tunĩ an difaren are waud sane fen, abob dirokenen, “Ere nigin moul enĩ sekil fef?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Moul enei yar tekelei nẽ dimig mala wal feseya nem sur fiyam, agef fen, moni anĩ yale, maleg tamo ifenẽdiyam, are dem.” Age de fen, idi ĩ totol bagai ou difiyen.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Jesus iron, “Utornẽg, ã ere nigin ĩ wau morõ wenẽgef? Kayau enĩ aya nigin biya bagai age fel.
6 mas Jesus disse:
7 Maleg idi faimud ã geid ubodõgouf, anĩ nigin, ã idi isennẽdiya oroyeĩf, are sain musei. Anĩ ere, aya faimud ã geid to tabodõgouf.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ĩ ereb age fiya kisin anĩ age fel. Ĩ moul aya bouwau bun fi felel are, mekur ainẽf nigin anĩ ketem dodok fel.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Aya ã momoi arokeneik, tenebur ein nain be, biya od enĩ wogõ douf, ereb kayau enĩ age fel anĩg wogõ douf. Age fe di, idi ĩ nigin kisi difouf.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Age ye di, Judas Iskariot, tuwelf anidi atun taka, Jesus kiwai ifen ken, pris odudug imeid bun inouf nigin wagedin ilen.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Pris odudug idi od enĩ karĩ de, waud al fe fen, ĩ moni difenẽf nigin dirokenen. Anĩ nigin, ĩ Jesus idi imeid bun inouf nigin naab imirek ilen.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Bret Yis Sã Sifa inoya naa matu anĩ bun, sain anĩ are idi neid tobonunã, sipsip naal, Negur tubuid tar isennẽdin anĩ kisi de fen, sesewi difedig anĩ, Jesus nẽ dõ fiya tar Jesus to difiyen, “Õ amã nain anĩ Pasa naa nẽ saaf wãf nigin, amã dodok mafouf anĩ oroyok?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Age de di, Jesus in dõ fiya tar uru sur feid fen, irokenẽdin, “Taun uleg fen, tamo taka darum naan ado isi fotou yeĩf, ĩ dõ gouf.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Ĩ fõ taka namen ile di, uleg fen, gama ã fõ marau eig wiyẽg urokenẽgouf, ‘Tise to fel: Aya neu dõ fiya tar geid, Pasa naa nẽ saaf mãf nigin aab nain ibodok?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ĩ aab odug ilun anĩ ifelneĩf, an ereb ereb dodok de bure difelen. An neda nigin dodok gouf.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 In dõ fiya tar taun dile fen, Jesus iron kilei, ereb ereb age fiya dilen. Anĩ nigin, idi Pasa naa nẽ saaf dodok difen.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Aragau di, Jesus in dõ fiya tar tuwelf geid, an wõ den.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Idi tebol bun si dino, saaf dokon, Jesus iron, “Aya ã momoi arokeneik, ã atun takam aya kiwai imeid bun inoyauf, taka aya uruwom moko anim.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Idi waud gudũf fen, mugu mugu dirokenen, “Momoi bagai, ayam sã de?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Jesus aitedin yale iron, “Ã tuwelf atun takam, taka ĩ, imamã uruwom beĩ bun nu mafef anim.
20 Jesus respondeu:
21 Tamo Naal ĩ nigin ditoton agef bai ilauf. Anĩ ere, tamo ĩ Tamo Naal kiwai tamo imeid bun inof, ĩ malalon ado! Ĩ sina to gõ fem, are dem.”
21 Pois o
22 Idi saaf dokon, Jesus bret yale, Negur de fiye ken, bret anĩ mumã fen. Agef fen, in dõ fiya tar ifeneĩd fen, iron, “Waleg, eĩ neu bouwau.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Agef fen, ĩ kap yale, Negur de fiye ken, kap anĩ ifenẽdin, age fe di, idi adok anĩ bun don.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Jesus idi irokenẽdin, “Eĩ neu naudou, ã Negur geid bar itenẽya nigin, are tamo kayau musei nigin fi felef,
24 Então Jesus disse:
25 aya ã momoi arokeneik, aya baban wain enĩ to ãf, gaman ile, aya Negur nẽ tano bun wain mata ãf bun.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Idi seg taka dalel fen, idi Moul Arei bun diselen.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus idi irokenẽdin, “Ã fau adok uyalalagauf, ere nigin, Negur nẽ Itotoya eig ye irok:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Anĩ ere, aya kel fã auf bun, aya ket Galili uyu alauf.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pita Jesus irokenen, “Ganan diyalalaufeg, aya sãf.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jesus Pita irokenen, “Aya õ momoi arokonok, gama bõ enĩ bun, tataro kokorok ye uru fiya sã mog, õ ogo aya nigin wa wo, towo wouf.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Anĩ ere, Pita totol bagai iron, “Momoi aya õ uruwom gare tauf nigin oufeg, aya õ nigin to bagai wa afouf.” Age ye di, idig ganan od de tekelei anĩ diron.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Idi modoũ yana Getsemane dedig, an dilen. Age de fen, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Ein ubodõg mog, aya kosẽ auf.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ĩ, Pita, Jems, Jon anidi dogol geif fen, ĩ geid dilen. Agef fen, ĩ wau gũf fen, morõ odug gudũ fen.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Jesus idi irokenẽdin, “Neu malaukanon tobega le fen, wau morõ gudũ feis, laa nẽ daũ bun ifaref. Ein ufareg fen, lo weleg.”
34 e disse a eles:
35 Naal godof iroule fen, kisi falauf are, sain anĩ Jesus wal fiyẽf nigin, ĩ tenebur kubũ ye fen, kosẽ yen.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Jesus iron, “Aba, Dei, ereb ereb ganan, õ age fiya kisi feleya. Kap enĩ walelkana. Anĩ ere, neu oroya anĩ to dõ wo, on oroya dõ wo.” Jesus Getsemane oun kosẽ yen.|src="cn01810c.tif" size="span" ref="14:36"
36 Ele orava assim:
37 Age fel fen, Jesus in dõ fiya tar gedin kel isin, mulã den mog, iledin. Jesus Pita irokenen, “Simon, õ wenek de? Õ aua tekelei to mata ubodõf de?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Ã, kisi yeĩya bun to kubũ gouf nigin lo weleg fen, kosẽ gouf. Uur are orof, anĩ ere, bouwa anĩ malegef.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ĩ baban kel ile, uruwa kosẽ yen gen, dõf age fen.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ĩ kel isin, baban denena mog, iledin, ere nigin, idi meleid morõ gudũ fesin. Idi ĩ ereb fiyẽya nigin taka to kisi difen.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Jesus kel towo fe fen, in dõ fiya tar irokenẽdin, “Ã fau si unog fen, yenẽyai gef? Bure! Sain mogo isil. Ulegef, Tamo Naal mogo mosor tamo imeid bun ilef.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Fafãg fen, teleg! Kiwai imeid bun inoya tamo yeir isif!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jesus fau wogõ ye mog, tuwelf anidi atun taka, Judas wõ yen. Tamo musei dimig adodo, seburer adodo, ĩ geid disin. Pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo, mudur adodo idim sur difedi di, disin.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Gama Judas ĩ Jesus yaor fiyẽya nẽ uris nigin, idi faded fiyẽdin: “Tamo aya umã afouf anĩ, ĩ waleg fen, uroug uleg.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Judas kaisã bagai Jesus wagen ile iron, “Rabi!” Agef fen, umã fiyen.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Tamo idi Jesus ka dife dirounen.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Age dife di, tamo melsã difaren anĩ takam dimig ul feis yale, pris mudur ado nẽ kabĩ tamo weder salõf iran.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Jesus iron, “Aya bẽ tamo gen, ã dimig adodo, seburer adodo, waleyagau fenẽ usigef de?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Naa ganan, aya ã geid tabod ken, tempel fofomala bun afelnein, anĩ ã aya to urouyagen. Anĩ ere, Negur nẽ Itotoya bun ibodok anĩ kisi falauf nigin.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Age ye di, ganan ditornẽ diyalelen.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Tamo gaũ taka, gabar lalau dogol ifonun ĩ, Jesus dõ fen. Sain idi Jesus ka dife di,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 ĩ gabar inũ iraile, gemũ iyawon.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Idi Jesus dale, pris mudur ado wagen diroulen. Age dife di, pris odudug, mudur adodo, lo ifelnẽdiya tamo geid, ganan disi guru difen.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pita Jesus dume dõf, tokõ fel ile, pris mudur ado nẽ fõ fofomalan wõ yen. An ĩ kabĩ tamo geid dibod ken, yã imidirek ibodon.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Pris odudug, kaunsel ganan geid, Jesus laa bun dinenẽf nigin bouwa bun od dimiren. Anĩ ere, taka to dilen.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Musei Jesus bouwa bun idegẽya od diraran, anĩ ere, idi neid od tekelei sã.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Age de fen, tamo tunĩ fafã de fen, Jesus bouwa bun idegẽya od enĩ diran,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Amã karĩ mafiyẽ mog, iron, ‘Aya tempel tamom dinon anĩ narĩ afel fen, naa towo bun, taka, are tamom to inouf anĩ anouf.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Anĩ ere, idi neid od anĩg tekelei sã.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Age de di, pris mudur ado wagedin fã ye ifar fen, Jesus to fiyen, “Õ to solo urõf de? Eĩ ere od anĩ tamo enidi dirousi, õ boũ bun duk?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Anĩ ere, Jesus ĩ mutũ ifar fen, to solof iron.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jesus iron, “Aya im, ã Tamo Naal Negur megeir ado ima biyalem ibod ken, saa lalo bun isi mog, ulogouf.”
62 Jesus respondeu:
63 Age ye di, pris mudur ado in kolos serek fe fen, to fen, “Ere nigin ada od megeir fiya nigin tamo baban tamirẽf?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ã kono fiya od mogo karĩ gel. Ã ere kisi gef?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Age de fen, tunĩ Jesus disisnẽ, mala difofakel fen, imedim dun. Age de fen, idi diron, “Aim inok kurõ weis urõ!” Age dife di, kusĩ tamo Jesus dale fen, dun.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Pita fõ fofomalan tenebur ibod mog, pris mudur ado nẽ kabĩ kayau taka isin.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Ĩ, Pita yã imidir mog, lo fel fen, iron,
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Anĩ ere, ĩ waf fen, iron, “Õ od urok enĩ, aya keleĩ sã.” Age ye fen, ĩ bobogẽ iyok ilen.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Kabĩ kayau anĩ Pita an ile fen, ĩ baban an difaren anĩ irokenẽdin, “Tamo enĩ are idi neid taka.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ĩ baban wa fen.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ĩ mogo yogo bouwa geluf fen, totol od irokenẽdin, “Tamo ã urõgef anĩ, aya keleĩ sã.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Age ye mog, kaisã bagai, tataro baban kokorok yen. Age fe di, Pita Jesus od irokenen anĩ weder fokõ felen: “Tataro fau kokorok ye uru fiya sã mog, õ aya nigin wa wo, towo wouf.” Anĩ bunem, ĩ kusureis fen, inã yalen.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.