Marcos 14

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gama Pasa naa ado Bret Yis Sã Sifa naa, fau uru yen mog, pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo geid, Jesus idegẽya naab bun dale dirou fen, dukesiyouf nigin naab dimiren.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Idi diron, “Sifa sain bun to age tafouf, age tafouf are, tamo kayau seye de fen, kusĩ dalesauf.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesus Betani an, Simon kulu lepra dagi adon tamo, in fõ bun saaf yoko ibod mog, kayau taka ĩ wagen moul sumeĩ biya bagai moni odug nem, nad nem dogol dinon anĩ, gulub ado irou isin. Agef fen, kayau gulub anĩ karãf fen, Jesus mudur bun moul fi felen.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Age fe di, tunĩ an difaren are waud sane fen, abob dirokenen, “Ere nigin moul enĩ sekil fef?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Moul enei yar tekelei nẽ dimig mala wal feseya nem sur fiyam, agef fen, moni anĩ yale, maleg tamo ifenẽdiyam, are dem.” Age de fen, idi ĩ totol bagai ou difiyen.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Jesus iron, “Utornẽg, ã ere nigin ĩ wau morõ wenẽgef? Kayau enĩ aya nigin biya bagai age fel.
6 Mas Jesus disse:
7 Maleg idi faimud ã geid ubodõgouf, anĩ nigin, ã idi isennẽdiya oroyeĩf, are sain musei. Anĩ ere, aya faimud ã geid to tabodõgouf.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ĩ ereb age fiya kisin anĩ age fel. Ĩ moul aya bouwau bun fi felel are, mekur ainẽf nigin anĩ ketem dodok fel.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Aya ã momoi arokeneik, tenebur ein nain be, biya od enĩ wogõ douf, ereb kayau enĩ age fel anĩg wogõ douf. Age fe di, idi ĩ nigin kisi difouf.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Age ye di, Judas Iskariot, tuwelf anidi atun taka, Jesus kiwai ifen ken, pris odudug imeid bun inouf nigin wagedin ilen.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Pris odudug idi od enĩ karĩ de, waud al fe fen, ĩ moni difenẽf nigin dirokenen. Anĩ nigin, ĩ Jesus idi imeid bun inouf nigin naab imirek ilen.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Bret Yis Sã Sifa inoya naa matu anĩ bun, sain anĩ are idi neid tobonunã, sipsip naal, Negur tubuid tar isennẽdin anĩ kisi de fen, sesewi difedig anĩ, Jesus nẽ dõ fiya tar Jesus to difiyen, “Õ amã nain anĩ Pasa naa nẽ saaf wãf nigin, amã dodok mafouf anĩ oroyok?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Age de di, Jesus in dõ fiya tar uru sur feid fen, irokenẽdin, “Taun uleg fen, tamo taka darum naan ado isi fotou yeĩf, ĩ dõ gouf.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Ĩ fõ taka namen ile di, uleg fen, gama ã fõ marau eig wiyẽg urokenẽgouf, ‘Tise to fel: Aya neu dõ fiya tar geid, Pasa naa nẽ saaf mãf nigin aab nain ibodok?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ĩ aab odug ilun anĩ ifelneĩf, an ereb ereb dodok de bure difelen. An neda nigin dodok gouf.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 In dõ fiya tar taun dile fen, Jesus iron kilei, ereb ereb age fiya dilen. Anĩ nigin, idi Pasa naa nẽ saaf dodok difen.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Aragau di, Jesus in dõ fiya tar tuwelf geid, an wõ den.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Idi tebol bun si dino, saaf dokon, Jesus iron, “Aya ã momoi arokeneik, ã atun takam aya kiwai imeid bun inoyauf, taka aya uruwom moko anim.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Idi waud gudũf fen, mugu mugu dirokenen, “Momoi bagai, ayam sã de?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jesus aitedin yale iron, “Ã tuwelf atun takam, taka ĩ, imamã uruwom beĩ bun nu mafef anim.
20 Jesus respondeu:
21 Tamo Naal ĩ nigin ditoton agef bai ilauf. Anĩ ere, tamo ĩ Tamo Naal kiwai tamo imeid bun inof, ĩ malalon ado! Ĩ sina to gõ fem, are dem.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Idi saaf dokon, Jesus bret yale, Negur de fiye ken, bret anĩ mumã fen. Agef fen, in dõ fiya tar ifeneĩd fen, iron, “Waleg, eĩ neu bouwau.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Agef fen, ĩ kap yale, Negur de fiye ken, kap anĩ ifenẽdin, age fe di, idi adok anĩ bun don.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jesus idi irokenẽdin, “Eĩ neu naudou, ã Negur geid bar itenẽya nigin, are tamo kayau musei nigin fi felef,
24 Então lhes disse:
25 aya ã momoi arokeneik, aya baban wain enĩ to ãf, gaman ile, aya Negur nẽ tano bun wain mata ãf bun.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Idi seg taka dalel fen, idi Moul Arei bun diselen.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus idi irokenẽdin, “Ã fau adok uyalalagauf, ere nigin, Negur nẽ Itotoya eig ye irok:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Anĩ ere, aya kel fã auf bun, aya ket Galili uyu alauf.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pita Jesus irokenen, “Ganan diyalalaufeg, aya sãf.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jesus Pita irokenen, “Aya õ momoi arokonok, gama bõ enĩ bun, tataro kokorok ye uru fiya sã mog, õ ogo aya nigin wa wo, towo wouf.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Anĩ ere, Pita totol bagai iron, “Momoi aya õ uruwom gare tauf nigin oufeg, aya õ nigin to bagai wa afouf.” Age ye di, idig ganan od de tekelei anĩ diron.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Idi modoũ yana Getsemane dedig, an dilen. Age de fen, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Ein ubodõg mog, aya kosẽ auf.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ĩ, Pita, Jems, Jon anidi dogol geif fen, ĩ geid dilen. Agef fen, ĩ wau gũf fen, morõ odug gudũ fen.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Jesus idi irokenẽdin, “Neu malaukanon tobega le fen, wau morõ gudũ feis, laa nẽ daũ bun ifaref. Ein ufareg fen, lo weleg.”
34 E lhes disse:
35 Naal godof iroule fen, kisi falauf are, sain anĩ Jesus wal fiyẽf nigin, ĩ tenebur kubũ ye fen, kosẽ yen.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Jesus iron, “Aba, Dei, ereb ereb ganan, õ age fiya kisi feleya. Kap enĩ walelkana. Anĩ ere, neu oroya anĩ to dõ wo, on oroya dõ wo.” Jesus Getsemane oun kosẽ yen.|src="cn01810c.tif" size="span" ref="14:36"
36 E dizia:
37 Age fel fen, Jesus in dõ fiya tar gedin kel isin, mulã den mog, iledin. Jesus Pita irokenen, “Simon, õ wenek de? Õ aua tekelei to mata ubodõf de?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ã, kisi yeĩya bun to kubũ gouf nigin lo weleg fen, kosẽ gouf. Uur are orof, anĩ ere, bouwa anĩ malegef.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ĩ baban kel ile, uruwa kosẽ yen gen, dõf age fen.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ĩ kel isin, baban denena mog, iledin, ere nigin, idi meleid morõ gudũ fesin. Idi ĩ ereb fiyẽya nigin taka to kisi difen.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jesus kel towo fe fen, in dõ fiya tar irokenẽdin, “Ã fau si unog fen, yenẽyai gef? Bure! Sain mogo isil. Ulegef, Tamo Naal mogo mosor tamo imeid bun ilef.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Fafãg fen, teleg! Kiwai imeid bun inoya tamo yeir isif!”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesus fau wogõ ye mog, tuwelf anidi atun taka, Judas wõ yen. Tamo musei dimig adodo, seburer adodo, ĩ geid disin. Pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo, mudur adodo idim sur difedi di, disin.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Gama Judas ĩ Jesus yaor fiyẽya nẽ uris nigin, idi faded fiyẽdin: “Tamo aya umã afouf anĩ, ĩ waleg fen, uroug uleg.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Judas kaisã bagai Jesus wagen ile iron, “Rabi!” Agef fen, umã fiyen.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Tamo idi Jesus ka dife dirounen.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Age dife di, tamo melsã difaren anĩ takam dimig ul feis yale, pris mudur ado nẽ kabĩ tamo weder salõf iran.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesus iron, “Aya bẽ tamo gen, ã dimig adodo, seburer adodo, waleyagau fenẽ usigef de?
48 Jesus lhes disse:
49 Naa ganan, aya ã geid tabod ken, tempel fofomala bun afelnein, anĩ ã aya to urouyagen. Anĩ ere, Negur nẽ Itotoya bun ibodok anĩ kisi falauf nigin.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Age ye di, ganan ditornẽ diyalelen.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Tamo gaũ taka, gabar lalau dogol ifonun ĩ, Jesus dõ fen. Sain idi Jesus ka dife di,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ĩ gabar inũ iraile, gemũ iyawon.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Idi Jesus dale, pris mudur ado wagen diroulen. Age dife di, pris odudug, mudur adodo, lo ifelnẽdiya tamo geid, ganan disi guru difen.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita Jesus dume dõf, tokõ fel ile, pris mudur ado nẽ fõ fofomalan wõ yen. An ĩ kabĩ tamo geid dibod ken, yã imidirek ibodon.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Pris odudug, kaunsel ganan geid, Jesus laa bun dinenẽf nigin bouwa bun od dimiren. Anĩ ere, taka to dilen.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Musei Jesus bouwa bun idegẽya od diraran, anĩ ere, idi neid od tekelei sã.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Age de fen, tamo tunĩ fafã de fen, Jesus bouwa bun idegẽya od enĩ diran,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Amã karĩ mafiyẽ mog, iron, ‘Aya tempel tamom dinon anĩ narĩ afel fen, naa towo bun, taka, are tamom to inouf anĩ anouf.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Anĩ ere, idi neid od anĩg tekelei sã.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Age de di, pris mudur ado wagedin fã ye ifar fen, Jesus to fiyen, “Õ to solo urõf de? Eĩ ere od anĩ tamo enidi dirousi, õ boũ bun duk?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Anĩ ere, Jesus ĩ mutũ ifar fen, to solof iron.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesus iron, “Aya im, ã Tamo Naal Negur megeir ado ima biyalem ibod ken, saa lalo bun isi mog, ulogouf.”
62 Jesus respondeu:
63 Age ye di, pris mudur ado in kolos serek fe fen, to fen, “Ere nigin ada od megeir fiya nigin tamo baban tamirẽf?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ã kono fiya od mogo karĩ gel. Ã ere kisi gef?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Age de fen, tunĩ Jesus disisnẽ, mala difofakel fen, imedim dun. Age de fen, idi diron, “Aim inok kurõ weis urõ!” Age dife di, kusĩ tamo Jesus dale fen, dun.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Pita fõ fofomalan tenebur ibod mog, pris mudur ado nẽ kabĩ kayau taka isin.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Ĩ, Pita yã imidir mog, lo fel fen, iron,
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Anĩ ere, ĩ waf fen, iron, “Õ od urok enĩ, aya keleĩ sã.” Age ye fen, ĩ bobogẽ iyok ilen.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Kabĩ kayau anĩ Pita an ile fen, ĩ baban an difaren anĩ irokenẽdin, “Tamo enĩ are idi neid taka.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Ĩ baban wa fen.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Ĩ mogo yogo bouwa geluf fen, totol od irokenẽdin, “Tamo ã urõgef anĩ, aya keleĩ sã.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Age ye mog, kaisã bagai, tataro baban kokorok yen. Age fe di, Pita Jesus od irokenen anĩ weder fokõ felen: “Tataro fau kokorok ye uru fiya sã mog, õ aya nigin wa wo, towo wouf.” Anĩ bunem, ĩ kusureis fen, inã yalen.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.