Marcos 14

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gama Pasa naa ado Bret Yis Sã Sifa naa, fau uru yen mog, pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo geid, Jesus idegẽya naab bun dale dirou fen, dukesiyouf nigin naab dimiren.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Idi diron, “Sifa sain bun to age tafouf, age tafouf are, tamo kayau seye de fen, kusĩ dalesauf.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesus Betani an, Simon kulu lepra dagi adon tamo, in fõ bun saaf yoko ibod mog, kayau taka ĩ wagen moul sumeĩ biya bagai moni odug nem, nad nem dogol dinon anĩ, gulub ado irou isin. Agef fen, kayau gulub anĩ karãf fen, Jesus mudur bun moul fi felen.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Age fe di, tunĩ an difaren are waud sane fen, abob dirokenen, “Ere nigin moul enĩ sekil fef?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Moul enei yar tekelei nẽ dimig mala wal feseya nem sur fiyam, agef fen, moni anĩ yale, maleg tamo ifenẽdiyam, are dem.” Age de fen, idi ĩ totol bagai ou difiyen.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Jesus iron, “Utornẽg, ã ere nigin ĩ wau morõ wenẽgef? Kayau enĩ aya nigin biya bagai age fel.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Maleg idi faimud ã geid ubodõgouf, anĩ nigin, ã idi isennẽdiya oroyeĩf, are sain musei. Anĩ ere, aya faimud ã geid to tabodõgouf.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ĩ ereb age fiya kisin anĩ age fel. Ĩ moul aya bouwau bun fi felel are, mekur ainẽf nigin anĩ ketem dodok fel.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Aya ã momoi arokeneik, tenebur ein nain be, biya od enĩ wogõ douf, ereb kayau enĩ age fel anĩg wogõ douf. Age fe di, idi ĩ nigin kisi difouf.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Age ye di, Judas Iskariot, tuwelf anidi atun taka, Jesus kiwai ifen ken, pris odudug imeid bun inouf nigin wagedin ilen.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Pris odudug idi od enĩ karĩ de, waud al fe fen, ĩ moni difenẽf nigin dirokenen. Anĩ nigin, ĩ Jesus idi imeid bun inouf nigin naab imirek ilen.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Bret Yis Sã Sifa inoya naa matu anĩ bun, sain anĩ are idi neid tobonunã, sipsip naal, Negur tubuid tar isennẽdin anĩ kisi de fen, sesewi difedig anĩ, Jesus nẽ dõ fiya tar Jesus to difiyen, “Õ amã nain anĩ Pasa naa nẽ saaf wãf nigin, amã dodok mafouf anĩ oroyok?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Age de di, Jesus in dõ fiya tar uru sur feid fen, irokenẽdin, “Taun uleg fen, tamo taka darum naan ado isi fotou yeĩf, ĩ dõ gouf.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ĩ fõ taka namen ile di, uleg fen, gama ã fõ marau eig wiyẽg urokenẽgouf, ‘Tise to fel: Aya neu dõ fiya tar geid, Pasa naa nẽ saaf mãf nigin aab nain ibodok?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ĩ aab odug ilun anĩ ifelneĩf, an ereb ereb dodok de bure difelen. An neda nigin dodok gouf.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 In dõ fiya tar taun dile fen, Jesus iron kilei, ereb ereb age fiya dilen. Anĩ nigin, idi Pasa naa nẽ saaf dodok difen.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Aragau di, Jesus in dõ fiya tar tuwelf geid, an wõ den.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Idi tebol bun si dino, saaf dokon, Jesus iron, “Aya ã momoi arokeneik, ã atun takam aya kiwai imeid bun inoyauf, taka aya uruwom moko anim.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Idi waud gudũf fen, mugu mugu dirokenen, “Momoi bagai, ayam sã de?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jesus aitedin yale iron, “Ã tuwelf atun takam, taka ĩ, imamã uruwom beĩ bun nu mafef anim.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Tamo Naal ĩ nigin ditoton agef bai ilauf. Anĩ ere, tamo ĩ Tamo Naal kiwai tamo imeid bun inof, ĩ malalon ado! Ĩ sina to gõ fem, are dem.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Idi saaf dokon, Jesus bret yale, Negur de fiye ken, bret anĩ mumã fen. Agef fen, in dõ fiya tar ifeneĩd fen, iron, “Waleg, eĩ neu bouwau.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Agef fen, ĩ kap yale, Negur de fiye ken, kap anĩ ifenẽdin, age fe di, idi adok anĩ bun don.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jesus idi irokenẽdin, “Eĩ neu naudou, ã Negur geid bar itenẽya nigin, are tamo kayau musei nigin fi felef,
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 aya ã momoi arokeneik, aya baban wain enĩ to ãf, gaman ile, aya Negur nẽ tano bun wain mata ãf bun.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Idi seg taka dalel fen, idi Moul Arei bun diselen.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus idi irokenẽdin, “Ã fau adok uyalalagauf, ere nigin, Negur nẽ Itotoya eig ye irok:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Anĩ ere, aya kel fã auf bun, aya ket Galili uyu alauf.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita Jesus irokenen, “Ganan diyalalaufeg, aya sãf.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesus Pita irokenen, “Aya õ momoi arokonok, gama bõ enĩ bun, tataro kokorok ye uru fiya sã mog, õ ogo aya nigin wa wo, towo wouf.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Anĩ ere, Pita totol bagai iron, “Momoi aya õ uruwom gare tauf nigin oufeg, aya õ nigin to bagai wa afouf.” Age ye di, idig ganan od de tekelei anĩ diron.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Idi modoũ yana Getsemane dedig, an dilen. Age de fen, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Ein ubodõg mog, aya kosẽ auf.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ĩ, Pita, Jems, Jon anidi dogol geif fen, ĩ geid dilen. Agef fen, ĩ wau gũf fen, morõ odug gudũ fen.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Jesus idi irokenẽdin, “Neu malaukanon tobega le fen, wau morõ gudũ feis, laa nẽ daũ bun ifaref. Ein ufareg fen, lo weleg.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Naal godof iroule fen, kisi falauf are, sain anĩ Jesus wal fiyẽf nigin, ĩ tenebur kubũ ye fen, kosẽ yen.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Jesus iron, “Aba, Dei, ereb ereb ganan, õ age fiya kisi feleya. Kap enĩ walelkana. Anĩ ere, neu oroya anĩ to dõ wo, on oroya dõ wo.” Jesus Getsemane oun kosẽ yen.|src="cn01810c.tif" size="span" ref="14:36"
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Age fel fen, Jesus in dõ fiya tar gedin kel isin, mulã den mog, iledin. Jesus Pita irokenen, “Simon, õ wenek de? Õ aua tekelei to mata ubodõf de?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ã, kisi yeĩya bun to kubũ gouf nigin lo weleg fen, kosẽ gouf. Uur are orof, anĩ ere, bouwa anĩ malegef.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ĩ baban kel ile, uruwa kosẽ yen gen, dõf age fen.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ĩ kel isin, baban denena mog, iledin, ere nigin, idi meleid morõ gudũ fesin. Idi ĩ ereb fiyẽya nigin taka to kisi difen.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jesus kel towo fe fen, in dõ fiya tar irokenẽdin, “Ã fau si unog fen, yenẽyai gef? Bure! Sain mogo isil. Ulegef, Tamo Naal mogo mosor tamo imeid bun ilef.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Fafãg fen, teleg! Kiwai imeid bun inoya tamo yeir isif!”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesus fau wogõ ye mog, tuwelf anidi atun taka, Judas wõ yen. Tamo musei dimig adodo, seburer adodo, ĩ geid disin. Pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo, mudur adodo idim sur difedi di, disin.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Gama Judas ĩ Jesus yaor fiyẽya nẽ uris nigin, idi faded fiyẽdin: “Tamo aya umã afouf anĩ, ĩ waleg fen, uroug uleg.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Judas kaisã bagai Jesus wagen ile iron, “Rabi!” Agef fen, umã fiyen.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Tamo idi Jesus ka dife dirounen.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Age dife di, tamo melsã difaren anĩ takam dimig ul feis yale, pris mudur ado nẽ kabĩ tamo weder salõf iran.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesus iron, “Aya bẽ tamo gen, ã dimig adodo, seburer adodo, waleyagau fenẽ usigef de?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Naa ganan, aya ã geid tabod ken, tempel fofomala bun afelnein, anĩ ã aya to urouyagen. Anĩ ere, Negur nẽ Itotoya bun ibodok anĩ kisi falauf nigin.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Age ye di, ganan ditornẽ diyalelen.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Tamo gaũ taka, gabar lalau dogol ifonun ĩ, Jesus dõ fen. Sain idi Jesus ka dife di,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ĩ gabar inũ iraile, gemũ iyawon.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Idi Jesus dale, pris mudur ado wagen diroulen. Age dife di, pris odudug, mudur adodo, lo ifelnẽdiya tamo geid, ganan disi guru difen.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita Jesus dume dõf, tokõ fel ile, pris mudur ado nẽ fõ fofomalan wõ yen. An ĩ kabĩ tamo geid dibod ken, yã imidirek ibodon.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Pris odudug, kaunsel ganan geid, Jesus laa bun dinenẽf nigin bouwa bun od dimiren. Anĩ ere, taka to dilen.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Musei Jesus bouwa bun idegẽya od diraran, anĩ ere, idi neid od tekelei sã.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Age de fen, tamo tunĩ fafã de fen, Jesus bouwa bun idegẽya od enĩ diran,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Amã karĩ mafiyẽ mog, iron, ‘Aya tempel tamom dinon anĩ narĩ afel fen, naa towo bun, taka, are tamom to inouf anĩ anouf.’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Anĩ ere, idi neid od anĩg tekelei sã.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Age de di, pris mudur ado wagedin fã ye ifar fen, Jesus to fiyen, “Õ to solo urõf de? Eĩ ere od anĩ tamo enidi dirousi, õ boũ bun duk?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Anĩ ere, Jesus ĩ mutũ ifar fen, to solof iron.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesus iron, “Aya im, ã Tamo Naal Negur megeir ado ima biyalem ibod ken, saa lalo bun isi mog, ulogouf.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Age ye di, pris mudur ado in kolos serek fe fen, to fen, “Ere nigin ada od megeir fiya nigin tamo baban tamirẽf?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ã kono fiya od mogo karĩ gel. Ã ere kisi gef?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Age de fen, tunĩ Jesus disisnẽ, mala difofakel fen, imedim dun. Age de fen, idi diron, “Aim inok kurõ weis urõ!” Age dife di, kusĩ tamo Jesus dale fen, dun.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pita fõ fofomalan tenebur ibod mog, pris mudur ado nẽ kabĩ kayau taka isin.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ĩ, Pita yã imidir mog, lo fel fen, iron,
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Anĩ ere, ĩ waf fen, iron, “Õ od urok enĩ, aya keleĩ sã.” Age ye fen, ĩ bobogẽ iyok ilen.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Kabĩ kayau anĩ Pita an ile fen, ĩ baban an difaren anĩ irokenẽdin, “Tamo enĩ are idi neid taka.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ĩ baban wa fen.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Ĩ mogo yogo bouwa geluf fen, totol od irokenẽdin, “Tamo ã urõgef anĩ, aya keleĩ sã.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Age ye mog, kaisã bagai, tataro baban kokorok yen. Age fe di, Pita Jesus od irokenen anĩ weder fokõ felen: “Tataro fau kokorok ye uru fiya sã mog, õ aya nigin wa wo, towo wouf.” Anĩ bunem, ĩ kusureis fen, inã yalen.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.