Marcos 13

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus ĩ tempel bunem kutũ yeis mog, in dõ fiya tar taka ĩ irokenen, “Ule, Tise! Ere meein odudug oug fediya! Ere fõ meli meli oug fediya!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Age ye di, Jesus ĩ irokenen, “Fõ odudug enĩ ganan uledif de? Meein enĩ taka to abob teten yenẽf, anĩ adok fau isog irailauf.” Negur nẽ tempel Kristus nẽ sain bun Jerusalem ibodon.|src="lb00250c.tif" size="span" ref="13:1-2"
2 Jesus respondeu:
3 Jesus Moul Arein tempel sitakã ibod mog, Pita, Jems, Jon, Endru anidim mugun Jesus to difiyen,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ere sain enidi wõ youf? Ere uris bagai anĩ, enĩ ganan kisi falauf nigin wõ youf? Anĩ urokanamã.”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Jesus idi irokenẽdin, “Takam idegneĩya nigin lo weleg.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Musei aya yanau nem disi dirõf, ‘Aya Kristus,’ age de fen, musei didegnẽdiyouf.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Sain ã kusĩ nigin karĩg fen, tamo sigoredim kusĩ nigin wogõ douf anĩ karĩ gouf, ã to tererẽ gei. Ereb ereb anidi agef wõ youf, anĩ ere, idikeleya sain fau dum isiyouf.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Teneub taka fã ye fen, ĩ teneub taka nigin kiwai ifenẽf, tano taka ĩ, tano taka nigin kiwai ifenẽf. Uyu taka taka bun mimĩ wõ ye fen, naũ isiyouf. Age fouf anĩ, kayau kesu gõ fouf nigin darau gariya inodig age fiya.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ã aug nigin lo weleg. Ã fau kaunsel imeid bun dinenei ken, uub fõ bun wagagã diyeĩf. Aya yanau nigin, ã gawaman mudur, king geid meleid bun ufareg fen, idi kurõ walaisig urokenẽdigouf.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Biya od ketem teneub ganan bun iyokalauf.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Sain ã gei diyei ken, kot bun dirouleyeĩf, ere mauf wog fen, to kisi musei waleg. Sain anĩ bun, ereb ifeneik anĩ wogõ gouf, ere nigin, are ãgem to wogõ gouf, are Awa Uur Fateulem.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Turam, tura kiwai imeid bun ino di, dukesiyouf, age fe di, tamam in kesu age fouf. Kesum sina tama kiwai difeneĩd fen, laa bun dinenẽdiyouf.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Tamo ganan aya nigin ã kiwai difeneĩf, anĩ ere, taka ĩ megeir ifaref ile ile idikeleyanouf, Negur ĩ yalouf.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Sain ‘ninir anĩ fonou inouf nigin’ ĩ an to ifarau nẽ anĩ ulogouf (anĩ uweseg, keleĩ youf), idi Judia distrik bun dibodok, arein diya diselauf.
14 E Jesus continuou:
15 Taka ĩ yogon fõ agaran ibodok, ĩ kutũ yeis, aaben ile, ereb ereb to yalouf.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Taka ĩ kabier ibodok, yogon gabar yalouf nigin to kel ilauf.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Naa anĩ bun, kayau bouweid ado, kayau kesu su difenẽdif ado, idi meleidlon ado!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Feluk sain bun, anĩ to wõ youf nigin, ã Negur kosẽ wiyẽgouf,
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 ere nigin, naa anidi bun morõ odug biya adouf, morõ age fiya, gariya bun Negur teneub inon bunem isi gama, taka to wõ yen, dum buneg taka to wõ youf.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Odug morõ odug nẽ naa anĩ to guru falaisim, taka to ibodom. Anĩ ere, tamo kayau ĩ igirnẽdin nigin, ĩ naa anĩ guru falaisin.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Sain anĩ bun, taka ã irokeneĩf, ‘Ulegef, Kristus yeir!’ oo ‘Ĩ your!’ ã anĩ to momoi ge.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Fau idegẽya Kristus, idegẽya profet ado, wõ de fen, idi kisi falauf are, Negur igirnẽdin anidi didegnẽdiyouf nigin uris memelik ado dinodiyouf.
22 Porque aparecerão falsos
23 Anĩ nigin, lo welegei, sain anĩ fau mog, aya ã ereb ereb ganan arokenein.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Anĩ ere, naa anidi bun, morõ anĩ dõ fiya,
24 Jesus disse:
25 saa ilun tamal barisa kuku rouf,
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 “Sain anĩ bun, tamo idi, Tamo Naal lalo bun yogon megeir odug fula fiya medeĩya ado isi mog, dilouf.
26 Então o
27 Agef fen, ĩ yogon engel susur fedi di, yogon tamo kayau igirnẽdin anidi, teneub akor ganan bun, gaa iseya nem ile gaa ileyan, gei de, kuru difediyouf.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Gama ã, aa fig bun keleĩ walogouf. Susu bonuf fen, aarau inodif, ã keleĩ, saneya melsak.
28 Jesus disse ainda:
29 Age fiya gen, ã ereb ereb anĩ wõ youf ulogouf, ã keleĩ, are mogo melsã bagai bobogẽ ifaref.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Aya ã momoi arokeneik, tamo kayau sain enĩ bun dibodok eneidi to gare de mog, enĩ ganan wõ youf.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Saa teneub ado sa kalauf, anĩ ere, neu od to bagai sa kalauf.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Taka nem naa sain ado to keleĩ youf, saa ilun engel idig sã, Naal ĩg sã, Dei yogo dogol.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Mata ubodõg fen, lo weleg! Ereb sain anĩ wõ youf, ã to keleĩ youf.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Are tamo fõ itor ileya gen. Ĩ yogon fõ itor ken, lo difouf nigin yogon ferfer imeid bun inon, idi mugu mugu kabĩ fire fire ifenẽdin. Agef fen, ĩ tamo bobog bun anĩ mala inof ibodõf nigin irokenen.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 “Anĩ nigin, mata ubodõg fen, lo welegei, ere nigin, ã keleĩ sã, ereb sain fõ marau kel isiyouf, aragau be, bõ atun be, tataro yũ mog be, wef mog be.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Ĩ isi tarabã yeĩf, ã to wenẽg mog, ileyeĩf, are deuf.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Ereb aya ã arokeneik, aya adok ganan arokenẽdif, ‘Lo weleg!’”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.