Lucas 8

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anĩ dumen, Jesus taun ado fonõ fonõ iyo ken, Negur nẽ tano nigin, biya od wogõ yen. In dõ fiya tar tuwelf weim,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 kayau tunĩ idi kaa sesen iruid fen, dagi el fedin idig weim: Maria (Magdala tamal) ĩ bun kaa sesen sewen irudi di, diyan,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Joana Kusa nẽ kayau, Kusa ĩ Herod nẽ fõ lo fiya tamo, Susana, musei tunĩ geid. Kayau eneidi, idi neid safineid nem disennẽdin.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Tamo kayau taun ganan bun temeleid, Jesus garan disi, moku de mog, ĩ yaab od enei iron,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Kabĩ marau taka, faat irarãf nigin ilen. Sain ĩ irarak ile mog, tunĩ naab luwen kuku ren, are teten diyon, ninã ilun temeledim dakasin.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tunĩ meein tuar kuku ren, are bali fokũ yeid fen, laasi yedin, ere nigin, idi lumi sã.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Faat tunĩ malũ duri atun kuku ren, are malũ duri, faat anĩ ado, odudug fen, malũ durim sile feledin.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Faat tunĩ teneub biya bun kuku ren, are fokũ yedin, biya imadin, gariya tekelei yogon biya wan handred iman, biya anim gariya anĩ wal fiya.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 In dõ fiya tar, yaab od enĩ nẽ gariya nigin, ĩ to difiyen.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Jesus iron, “Negur tano nigin, iminẽya od nẽ keleĩ are, Negur ã mogo ifenein, anĩ ere, tunĩ bun aya yaab od nem wogõ auf, anĩ bunem,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Yaab od anĩ nẽ gariya eig fiya. Faat are Negur nẽ od.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Faat tunĩ naab luwen kuku ren are, tamo idi od karĩ den, Satan isi, biya od idi namedin ibodok anĩ yaleledig, anĩ bunem, idi to momoi de di, to isennẽdiyouf.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Faat tunĩ meein tuar iraran are, tamo idi od karĩ de fen, waud bun kulĩya ado od daledig, anĩ ere, idi warumutei sã. Idi sain naal bagai momoi def, anĩ ere, kisi fiya isi di, fara furu de diyaleledig.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Faat malũ duri atun kubũ yen are, tamo idi od karĩ den, anĩ ere, idi diyok dile mog, tenebur mata ibodõya nẽ suwẽya, safina ado ibodõya nẽ kisi, bouwa nẽ oroya anidim idi sile fedi di, idi faat to yũf.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Anĩ ere, faat teneub biya bun kubũ yen are, tamo idi, kisi biya, karĩya biya ado, waud bun ibodok, od karĩ de fen, kafĩ difelef, anĩ totol difaref, faat biya yũf.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Taka nem lam tõf fen, mis kur be, fatar farumen to inodig. Age fiya ban, ĩ yoki bun iseginẽ di, idi aaben disif, lalan dilouf.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Ereb ereb ganan iminẽya yenek anĩ ganan yaor fouf, ereb ereb ganan nar fen yenek anĩ ganan irou isi, biru fel fen, yaau du fe di, keleĩ youf.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Anĩ nigin, ã kisi el ge waleg fen, ã karĩ gouf. Aib taka ĩ ado, aya toru afouf, age fe di, ĩ musei adouf. Taka ĩ sã bagai, ereb taka ĩ ado nigin ĩ kisi fef areg, ĩ bun tamal son fouf.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesus nẽ sina, tura tar geid, ĩ dilouf nigin disin. Anĩ ere, idi ĩ wagen ileya kisi feleya sã, ere nigin, tamo kayau musei.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Takam Jesus irokenen, “Ogon sinã, turã tar geid, õ dileyõf nigin serẽ difaref.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Jesus solof iron, “Neu naai ado turau tar, are idi Negur nẽ od karĩ de fen, dõ difef anidi.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Naa taka bun, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Ada daliyou sitakã talauf.” Anĩ nigin, idi waag bun sõ de dilen.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Idi solĩ de mog, Jesus mulaĩ yenen. Yau odug daliyou bun isi di, maaĩ waag namen isokosen. Idi morõ odug fotou difen.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 In dõ fiya tar dile, Jesus turĩ difiyẽ diron, “Odug, Odug, ada naanũ talalau fenẽ!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Jesus in dõ fiya tar to fiyẽdin, “Ãgenei momoiya nain?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Idi Galili tamal daliyou dibal, Gerasa teneub bun dilen.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Sain Jesus ubun kutũ yesin, taun anĩ bun tamal, tamo taka kaa sesen ado ĩ tarabã fiyen. Sain meluk, tamo enei kolos sã, fõ buneg to ibodõdig, anĩ ere, ĩ matmat bun ibodõdig.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Ĩ Jesus ile fen, kaĩ ye, Jesus ye gariyan kubũ ye, ĩ ait odugem iweig iron, “Õ aya ere naig wiyau fenẽ, Jesus, Negur Ilun Biya nẽ Naal? Aya õ agonok, õ aya to daig wiyauf!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Ere nigin, Jesus mogo kaa sane tamo anĩ bun tamal ulõ yesiyouf nigin irokenen. Sain musei kaa sanem irounẽ di, ye ima ado, sen nem difofãdig, age de fen, tari difiyẽdig, anĩ ere, ĩ sen kokour fele di, kaa sanem wala ino di, moilin iledig.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Age ye di, Jesus ĩ to fiyen, “Õ yana ai?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Idi ku isil idĩya sã modoũ bun to sur fediyouf nigin, baba baban Jesus digonen.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Arei wala sirin, bor musei biya an saaf doko difaren. Kaa sesen idi, bor namedin dilauf nigin, Jesus digonẽ di, Jesus idi yo fedin.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Kaa sesen, tamo anĩ bun tamal ulolõ deis fen, bor namedin dilelen. Age dife di, bor gududu de, bebeig sane baurin daliyoun disil, naanũ gare desin.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Bor lo fiya tamo, ereb ereb wõ yen anĩ dile fen, diya dile, od anĩ, taun ado fonõ fonõ wogõ den.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Age dife di, tamo kayau, ereb wõ yen anĩ dilou fenẽ dilen. Sain idi Jesus garan disin, kaa sesen tamo anĩ bun tamal diyalelen tamo anĩ, garab yel, kisi biya ado, Jesus ye gariyan ibod mog, dile fen, idi kumĩ den.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Tamo idi meledim dilen anidim, kaa sesenem tamo diroun anĩ, naig be el fiyen anĩ, tamo kayau wogõ difiyẽdin.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Age dife di, Gerasa teneub bun, tamo kayau ganan, Jesus itorneĩd ilauf nigin, ĩ dirokenen, ere nigin, idi kumim lai fedin. Anĩ nigin, Jesus waag bun sõ ye fen, itornẽdin.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Tamo ĩ bun tamal kaa sesen diyalelen anĩ, Jesus ado dilauf nigin igonen, anĩ ere, Jesus ĩ sur fiye ken, iron,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Fonõ kel ule fen, Negur õ nigin age fen anĩ wogõ wouf.” Age ye di, tamo anĩ itor ilen, Jesus ĩ nigin age fen anĩ, taun ganan bun iyo ken, wogõ yen.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Sain Jesus kele di, tamo kayau musei, ĩ aan difiyen, ere nigin, idi ganan ĩ nigin ololo difen.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Age de mog, Juda neid uub fõ lo fiya nẽ mudur taka, yana Jairus isi, Jesus ye gariyan kubũ ye fen, yogon fõ bun ileya nigin igonen,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 ere nigin, ĩ ne barai tekelei bagai, ĩ kayau naal tuwelf yar age fiya, mogo laa fou fenẽ.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Kayau taka an ifaren, ogõ dagi faimud ado, yar tuwelf iyon. Anĩ ere, taka nem ĩ to el fiyen.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Kayau ĩ Jesus dume ise, in kolos iri kobũ fen, age fe di, kaisã bagai, kayau nẽ naud segẽ yelen.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Jesus to fen, “Aim aya kobũ fiyal?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Anĩ ere, Jesus iron, “Aibem aya kobũ fiyal. Aya keleĩ, totol aya bun tamal ul fe yalel.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Age ye di, kayau ĩ imin ken, ileya kisi feleya san, tererẽ ye fen, isi, Jesus ye gariyan kubũ yen. Tamo kayau ganan meleid bun, ĩ ereb nigin Jesus kobũ fiyem ado, naig be ĩ kaisã bagai biya lel anĩ, wogõ yen.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Age ye di, Jesus kayau irokenen, “Nau barai, ogon momoiya anim el yom. Waũ inosiya ado ule.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jesus fau od wogõ ye mog, tamo taka, Juda neid uub fõ lo fiya mudur Jairus nẽ fõ bunem isin. Ĩ iron, “Nẽ barai mogo laa fel. Baban õ tise morõ to wenẽf.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Jesus od enei karĩ ye fen, Jairus irokenen, “To kumĩ wo, momoi dogol wo, ago di, kayau fau el fiyẽf.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Jesus Jairus nẽ fõ bun wõ ye fen, takam ĩ geid, aaben ileya nigin katũ fedin, Pita, Jon, Jems ado, kesu nẽ tama sina dogol.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Tamo kayau ganan, ĩ nigin waud gudũf fen, inã legur mog, Jesus iron, “To inã waleg. Kayau naal ĩ laa fiya sã, ĩ mulã yenek.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Idi Jesus kasã difiyen, idi keleĩ, kayau naal laa fel.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Anĩ ere, Jesus ĩ ima yales fen, iron, “Neu kesu, fã wo!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Kayau nẽ uur kelen, age fe di, kaisã bagai, fã yale ifaren. Age fe di, Jesus, ĩ ereb taka ifen yõya nigin, idi irokenẽdin.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Kayau nẽ sina tama terefeit de di, ereb wõ yel anĩ, taka to dirokenẽf nigin, Jesus idi katũ fedin.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.