Lucas 7
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA
1 Jesus tamo kayau karĩ douf nigin enei ganan wogõ bure fel fen, ĩ Kapenaum taun ilen.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 An kusĩ tamo neid orowa nẽ ferfer taka, in odug ĩ nigin wau laa fedig anĩ, dagi fen, laa fou fenẽ age fen.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Kusĩ orowa Jesus nigin karĩ ye fen, Juda neid mudur adodo Jesus garan susur fedi di, ĩ isi fen, yogon ferfer el fiyẽf nigin to difiyen.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Idi Jesus garan disi fen, totol bagai digonen, “Tamo enei, õ enĩ agouf nigin kisi feleya bagai,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 ere nigin, ĩ nemã tamo kayau nigin wau laa fedig, nemã uub fõg inon.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Anĩ nigin, Jesus idi geid dilen.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Aya to biya nigin, aya õ garan isiya nigineg to kisi afen. Anĩ ere, õ od urõ di, neu kabĩ tamo dagi fara falauf.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ere nigin, aya yug nigin age fiya, ayag neu odug anĩ farumen abodok, kusĩ tamo idig aya farumeun dibodok. Aya taka enĩ arokenek, ‘Ule,’ afiyek, ĩ ilauf. Aya taka arokenek, ‘Õ usi,’ au di, ĩ isidig. Neu kabĩ tamo enĩ ago afiyek, ĩ anĩ age fedig.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Kusĩ orowa od enĩ irõ di, Jesus karĩ ye fen, ĩ nigin terẽ yen, agef fen, tamo kayau dõ difiyen anidi bun falei yel iron, “Aya ã arokeneik, aya Israel bun, momoiya odug eig fiya taka to ailen.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Age ye di, kusĩ tamo sur fedin anidi, fõ bun ke de dile fen, ferfer anĩ dagi sã ibod mog, fotou difen.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Anĩ dumen, Jesus taun taka Nain ilen, in dõ fiya tar, tamo kayau musei, ĩ geid weim dilen.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ĩ mogo taun bobog kelẽ fiyẽ mog, laa tamo taka faali de disin, laa tamo anĩ kayau waab nẽ kesu tekelei bagai, tamo kayau musei taun temeleid kayau waab geid.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Sain Jesus kayau waab anĩ fele fiyen, in wau ĩ nigin gudũf fen, iron, “To inã wale.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Age ye fen, ĩ isel, dege kobũ fe di, faali difen idi, dẽ delen. Ĩ iron, “Tamo gaũ, aya õ arokonok, fã wale!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Laa tamo anĩ fã ye ibod ken, od yen, age fe di, Jesus tamo anĩ ĩ sina kel ifenen.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Age fe di, idi ganan kumĩ ado terefeit de fen, Negur yana dalesen. Idi diron, “Profet odug taka, ada atun wõ yel. Negur yogon tamo kayau isennẽdiyouf nigin isil.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Jesus nigin, od enei Judia distrik kalilĩ fiya ganan iyokelen. Jesus,
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Jon nẽ dõ fiya tar, enei ganan nigin Jon dirokenen. Jon idi uru iweigneĩd fen,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Odug eig de to difiyẽf nigin sur fedin, “Tamo isiyouf den, õ ogo yeir de, amã fau taka nigin malamã manouf?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Tamo Jesus garan disi diron, “Jon Naan Igunẽdiya Tamo, õ to mayõf nigin amã sur famam, ‘Tamo isiyouf den, õ ogo yeir de, amã fau taka nigin malamã manouf?’”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Sain anĩ bun bagai, Jesus, tamo kayau musei dagi adodo, darau adodo, kaa sesenem dirounẽdin el feid fen, meleid ifofakeleya el fedi di, kelẽ den.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jesus solof irokenẽdin, “Kekug uleg fen, ã wedereim karĩ gel, meleim ulegel anĩ Jon wogõ wiyẽg, meleid ifofakelen kelẽ def, to diyon mogo diyok, lepra dagi adon mogo el fedin, wedereid daabun od karĩ def, gare den turĩ fedif, maleg bun biya od wogõ fedif.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Tamo aya nigin wau to firagagaũ fef, Negur ĩ el fiyek.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jon nẽ arũ tamo ditornẽ dilele di, Jesus, tamo kayau guru difen anidi, Jon nigin irokenẽdin, “Ã ere bagai anĩ ulogouf nigin, gerere tuan ulegen? Ã unin yaum walala fe di, ulogouf nigin ulegen de?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Anĩ sãf are, ere bagai ã ulogou fenẽ, ulegen? Tamo taka kolos biya bagai ifonun de? Sã, idi kolos medeĩya biya difoun ken, safineid inid adodo are, king nẽ fõ bun dibodok.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ere bagai anĩ ã ulogou fenẽ, ulegen? Profet taka de? Ariya, aya ã arokeneik, ĩ profet wal fediya.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Tamo anĩ, ĩ nigin eig ye itoton:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Aya ã arokeneik, kayau onudi kesu dalen idi atun, taka nem Jon to wal difiyen, anĩ ere, aib taka Negur nẽ tanon yana naal bagai ado, ĩ Jon wal fiya.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Tamo kayau ganan, takis yaleya tamog, sain idi Jesus nẽ od karĩ de fen, Negur nẽ naab anĩ biya den, ere nigin, idi Jonem naan igunẽdin.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Anĩ ere, Farisia tamo, lo keleĩ tamo geid, idi dogo nigin Negur nẽ oroya ditoron, ere nigin, idi Jonem naan to igunẽdin.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 “Tamo kayau sain enei bun, idi nigin ere bunem aya kisi afouf? Idi ere gen?
31 E Jesus continuou:
32 Idi simõ maket modoũ bun dibod ken, abob diweignẽdidig gen:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Aya enei wogõ auf, ere nigin, Jon naan igunẽdiya tamo isin, bret to yon, wain to yon, ã urõgef, ‘Ĩ kaa sane ado.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Tamo Naal isin, saaf yon, naan yon, ã urõgef, ‘Eĩ dobu irãya tamal, ĩ, takis yaleya tamo, mosor tamo adodo geid, uyu kũ difedig.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Anĩ ere, kisi biya ĩ, in dõ fiya ganan bunem, biya yaorouf.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisia tamo takam, Jesus ĩ ado saaf dãf nigin iweignen, anĩ nigin, Jesus ĩ Farisia tamo anĩ nẽ fõ bun ile fen, tebol bun ibodon.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Taun anĩ bun, kayau taka mosor ado ibodõdig, Jesus Farisia tamo anĩ nẽ fõ bun, saaf yoko yeya karĩ ye fen, kayau, moul sumeĩ biya bagai anĩ gulub ado irou isin.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Kayau ĩ Jesus dumen ye garan ifar, maru isi fen, Jesus ye lũ fen. Agef fen, kayau yogon fatiyam Jesus ye waĩf, umã fe, moul sumeĩ biya bagai, ye bun fi felen.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Sain Farisia tamo Jesus iweignen anim, enei ile fen, ĩ yogo kisi bun iron, “Tamo enei profet takauf, ĩ aibem kobũ fiyek, ĩ ere kayau, ĩ mosor kayau taka anĩ, keleĩ youf.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Jesus ĩ irokenen, “Simon, aya ereb taka arokonõf.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Jesus iron, “Tamo uru, moni tamo taka bun wareg dalen, taka faif tausen kina, taka faif handred kina.
41 Jesus continuou:
42 Idi urom wareg ifenẽya moni sã, anĩ nigin, moni tamo dogo neid wareg gudũ felen. Gama nanim anĩ, moni tamo nigin wau fatuk laa fouf?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon solof iron, “Aya kisi afef, taka ĩ wareg odug yalen anĩ gudũ fel kenen anim.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Age ye fen, Jesus falei yel, kayau wage ifen ken, Simon irokenen, “Õ kayau enei ulef? Aya ogon fõ bun asil. Õ yeu kulo fiya nẽ naan taka to wanal, anĩ ere, kayau ĩ yogon marum yeu lũf fen, yogon fatiyam waĩ fel.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Õ to umã wiyal, anĩ ere, kayau enei, aya asour alel sain bun, ĩ yeu umã fel anĩ, fau fau umã fiyek.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Õ mudurou bun moul to unol, anĩ ere, kayau ĩ moul sumeĩ biya bagai, yeu bun fi felel.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Anĩ nigin, aya õ arokonok, kayau enĩ nẽ mosor musei yalelel, anĩ nigin, ĩ fatuk wau laa fen. Anĩ ere, aib taka mosor naal yalelen, ĩ wau laa fiya naal.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Age ye fen, Jesus kayau irokenen, “Ogon mosor alelkonok.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Tamo Jesus geid dibodon, tutur dogo dogol diron, “Eĩ aim, ĩ mosoreg yalelef?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesus kayau anĩ irokenen, “Ogon momoiya anim isennom, waũ inosiya ado ule.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.