Lucas 7

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus tamo kayau karĩ douf nigin enei ganan wogõ bure fel fen, ĩ Kapenaum taun ilen.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 An kusĩ tamo neid orowa nẽ ferfer taka, in odug ĩ nigin wau laa fedig anĩ, dagi fen, laa fou fenẽ age fen.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Kusĩ orowa Jesus nigin karĩ ye fen, Juda neid mudur adodo Jesus garan susur fedi di, ĩ isi fen, yogon ferfer el fiyẽf nigin to difiyen.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Idi Jesus garan disi fen, totol bagai digonen, “Tamo enei, õ enĩ agouf nigin kisi feleya bagai,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 ere nigin, ĩ nemã tamo kayau nigin wau laa fedig, nemã uub fõg inon.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Anĩ nigin, Jesus idi geid dilen.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Aya to biya nigin, aya õ garan isiya nigineg to kisi afen. Anĩ ere, õ od urõ di, neu kabĩ tamo dagi fara falauf.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Ere nigin, aya yug nigin age fiya, ayag neu odug anĩ farumen abodok, kusĩ tamo idig aya farumeun dibodok. Aya taka enĩ arokenek, ‘Ule,’ afiyek, ĩ ilauf. Aya taka arokenek, ‘Õ usi,’ au di, ĩ isidig. Neu kabĩ tamo enĩ ago afiyek, ĩ anĩ age fedig.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Kusĩ orowa od enĩ irõ di, Jesus karĩ ye fen, ĩ nigin terẽ yen, agef fen, tamo kayau dõ difiyen anidi bun falei yel iron, “Aya ã arokeneik, aya Israel bun, momoiya odug eig fiya taka to ailen.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Age ye di, kusĩ tamo sur fedin anidi, fõ bun ke de dile fen, ferfer anĩ dagi sã ibod mog, fotou difen.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Anĩ dumen, Jesus taun taka Nain ilen, in dõ fiya tar, tamo kayau musei, ĩ geid weim dilen.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ĩ mogo taun bobog kelẽ fiyẽ mog, laa tamo taka faali de disin, laa tamo anĩ kayau waab nẽ kesu tekelei bagai, tamo kayau musei taun temeleid kayau waab geid.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Sain Jesus kayau waab anĩ fele fiyen, in wau ĩ nigin gudũf fen, iron, “To inã wale.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Age ye fen, ĩ isel, dege kobũ fe di, faali difen idi, dẽ delen. Ĩ iron, “Tamo gaũ, aya õ arokonok, fã wale!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Laa tamo anĩ fã ye ibod ken, od yen, age fe di, Jesus tamo anĩ ĩ sina kel ifenen.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Age fe di, idi ganan kumĩ ado terefeit de fen, Negur yana dalesen. Idi diron, “Profet odug taka, ada atun wõ yel. Negur yogon tamo kayau isennẽdiyouf nigin isil.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Jesus nigin, od enei Judia distrik kalilĩ fiya ganan iyokelen. Jesus,
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Jon nẽ dõ fiya tar, enei ganan nigin Jon dirokenen. Jon idi uru iweigneĩd fen,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Odug eig de to difiyẽf nigin sur fedin, “Tamo isiyouf den, õ ogo yeir de, amã fau taka nigin malamã manouf?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Tamo Jesus garan disi diron, “Jon Naan Igunẽdiya Tamo, õ to mayõf nigin amã sur famam, ‘Tamo isiyouf den, õ ogo yeir de, amã fau taka nigin malamã manouf?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Sain anĩ bun bagai, Jesus, tamo kayau musei dagi adodo, darau adodo, kaa sesenem dirounẽdin el feid fen, meleid ifofakeleya el fedi di, kelẽ den.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jesus solof irokenẽdin, “Kekug uleg fen, ã wedereim karĩ gel, meleim ulegel anĩ Jon wogõ wiyẽg, meleid ifofakelen kelẽ def, to diyon mogo diyok, lepra dagi adon mogo el fedin, wedereid daabun od karĩ def, gare den turĩ fedif, maleg bun biya od wogõ fedif.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Tamo aya nigin wau to firagagaũ fef, Negur ĩ el fiyek.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Jon nẽ arũ tamo ditornẽ dilele di, Jesus, tamo kayau guru difen anidi, Jon nigin irokenẽdin, “Ã ere bagai anĩ ulogouf nigin, gerere tuan ulegen? Ã unin yaum walala fe di, ulogouf nigin ulegen de?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Anĩ sãf are, ere bagai ã ulogou fenẽ, ulegen? Tamo taka kolos biya bagai ifonun de? Sã, idi kolos medeĩya biya difoun ken, safineid inid adodo are, king nẽ fõ bun dibodok.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Ere bagai anĩ ã ulogou fenẽ, ulegen? Profet taka de? Ariya, aya ã arokeneik, ĩ profet wal fediya.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Tamo anĩ, ĩ nigin eig ye itoton:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Aya ã arokeneik, kayau onudi kesu dalen idi atun, taka nem Jon to wal difiyen, anĩ ere, aib taka Negur nẽ tanon yana naal bagai ado, ĩ Jon wal fiya.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Tamo kayau ganan, takis yaleya tamog, sain idi Jesus nẽ od karĩ de fen, Negur nẽ naab anĩ biya den, ere nigin, idi Jonem naan igunẽdin.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Anĩ ere, Farisia tamo, lo keleĩ tamo geid, idi dogo nigin Negur nẽ oroya ditoron, ere nigin, idi Jonem naan to igunẽdin.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 “Tamo kayau sain enei bun, idi nigin ere bunem aya kisi afouf? Idi ere gen?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Idi simõ maket modoũ bun dibod ken, abob diweignẽdidig gen:
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Aya enei wogõ auf, ere nigin, Jon naan igunẽdiya tamo isin, bret to yon, wain to yon, ã urõgef, ‘Ĩ kaa sane ado.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Tamo Naal isin, saaf yon, naan yon, ã urõgef, ‘Eĩ dobu irãya tamal, ĩ, takis yaleya tamo, mosor tamo adodo geid, uyu kũ difedig.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Anĩ ere, kisi biya ĩ, in dõ fiya ganan bunem, biya yaorouf.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisia tamo takam, Jesus ĩ ado saaf dãf nigin iweignen, anĩ nigin, Jesus ĩ Farisia tamo anĩ nẽ fõ bun ile fen, tebol bun ibodon.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Taun anĩ bun, kayau taka mosor ado ibodõdig, Jesus Farisia tamo anĩ nẽ fõ bun, saaf yoko yeya karĩ ye fen, kayau, moul sumeĩ biya bagai anĩ gulub ado irou isin.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Kayau ĩ Jesus dumen ye garan ifar, maru isi fen, Jesus ye lũ fen. Agef fen, kayau yogon fatiyam Jesus ye waĩf, umã fe, moul sumeĩ biya bagai, ye bun fi felen.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Sain Farisia tamo Jesus iweignen anim, enei ile fen, ĩ yogo kisi bun iron, “Tamo enei profet takauf, ĩ aibem kobũ fiyek, ĩ ere kayau, ĩ mosor kayau taka anĩ, keleĩ youf.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Jesus ĩ irokenen, “Simon, aya ereb taka arokonõf.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Jesus iron, “Tamo uru, moni tamo taka bun wareg dalen, taka faif tausen kina, taka faif handred kina.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Idi urom wareg ifenẽya moni sã, anĩ nigin, moni tamo dogo neid wareg gudũ felen. Gama nanim anĩ, moni tamo nigin wau fatuk laa fouf?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simon solof iron, “Aya kisi afef, taka ĩ wareg odug yalen anĩ gudũ fel kenen anim.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Age ye fen, Jesus falei yel, kayau wage ifen ken, Simon irokenen, “Õ kayau enei ulef? Aya ogon fõ bun asil. Õ yeu kulo fiya nẽ naan taka to wanal, anĩ ere, kayau ĩ yogon marum yeu lũf fen, yogon fatiyam waĩ fel.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Õ to umã wiyal, anĩ ere, kayau enei, aya asour alel sain bun, ĩ yeu umã fel anĩ, fau fau umã fiyek.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Õ mudurou bun moul to unol, anĩ ere, kayau ĩ moul sumeĩ biya bagai, yeu bun fi felel.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Anĩ nigin, aya õ arokonok, kayau enĩ nẽ mosor musei yalelel, anĩ nigin, ĩ fatuk wau laa fen. Anĩ ere, aib taka mosor naal yalelen, ĩ wau laa fiya naal.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Age ye fen, Jesus kayau irokenen, “Ogon mosor alelkonok.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Tamo Jesus geid dibodon, tutur dogo dogol diron, “Eĩ aim, ĩ mosoreg yalelef?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesus kayau anĩ irokenen, “Ogon momoiya anim isennom, waũ inosiya ado ule.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.