Lucas 7
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA
1 Jesus tamo kayau karĩ douf nigin enei ganan wogõ bure fel fen, ĩ Kapenaum taun ilen.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 An kusĩ tamo neid orowa nẽ ferfer taka, in odug ĩ nigin wau laa fedig anĩ, dagi fen, laa fou fenẽ age fen.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Kusĩ orowa Jesus nigin karĩ ye fen, Juda neid mudur adodo Jesus garan susur fedi di, ĩ isi fen, yogon ferfer el fiyẽf nigin to difiyen.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Idi Jesus garan disi fen, totol bagai digonen, “Tamo enei, õ enĩ agouf nigin kisi feleya bagai,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ere nigin, ĩ nemã tamo kayau nigin wau laa fedig, nemã uub fõg inon.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Anĩ nigin, Jesus idi geid dilen.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Aya to biya nigin, aya õ garan isiya nigineg to kisi afen. Anĩ ere, õ od urõ di, neu kabĩ tamo dagi fara falauf.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ere nigin, aya yug nigin age fiya, ayag neu odug anĩ farumen abodok, kusĩ tamo idig aya farumeun dibodok. Aya taka enĩ arokenek, ‘Ule,’ afiyek, ĩ ilauf. Aya taka arokenek, ‘Õ usi,’ au di, ĩ isidig. Neu kabĩ tamo enĩ ago afiyek, ĩ anĩ age fedig.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Kusĩ orowa od enĩ irõ di, Jesus karĩ ye fen, ĩ nigin terẽ yen, agef fen, tamo kayau dõ difiyen anidi bun falei yel iron, “Aya ã arokeneik, aya Israel bun, momoiya odug eig fiya taka to ailen.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Age ye di, kusĩ tamo sur fedin anidi, fõ bun ke de dile fen, ferfer anĩ dagi sã ibod mog, fotou difen.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Anĩ dumen, Jesus taun taka Nain ilen, in dõ fiya tar, tamo kayau musei, ĩ geid weim dilen.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Ĩ mogo taun bobog kelẽ fiyẽ mog, laa tamo taka faali de disin, laa tamo anĩ kayau waab nẽ kesu tekelei bagai, tamo kayau musei taun temeleid kayau waab geid.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Sain Jesus kayau waab anĩ fele fiyen, in wau ĩ nigin gudũf fen, iron, “To inã wale.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Age ye fen, ĩ isel, dege kobũ fe di, faali difen idi, dẽ delen. Ĩ iron, “Tamo gaũ, aya õ arokonok, fã wale!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Laa tamo anĩ fã ye ibod ken, od yen, age fe di, Jesus tamo anĩ ĩ sina kel ifenen.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Age fe di, idi ganan kumĩ ado terefeit de fen, Negur yana dalesen. Idi diron, “Profet odug taka, ada atun wõ yel. Negur yogon tamo kayau isennẽdiyouf nigin isil.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Jesus nigin, od enei Judia distrik kalilĩ fiya ganan iyokelen. Jesus,
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Jon nẽ dõ fiya tar, enei ganan nigin Jon dirokenen. Jon idi uru iweigneĩd fen,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Odug eig de to difiyẽf nigin sur fedin, “Tamo isiyouf den, õ ogo yeir de, amã fau taka nigin malamã manouf?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Tamo Jesus garan disi diron, “Jon Naan Igunẽdiya Tamo, õ to mayõf nigin amã sur famam, ‘Tamo isiyouf den, õ ogo yeir de, amã fau taka nigin malamã manouf?’”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Sain anĩ bun bagai, Jesus, tamo kayau musei dagi adodo, darau adodo, kaa sesenem dirounẽdin el feid fen, meleid ifofakeleya el fedi di, kelẽ den.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jesus solof irokenẽdin, “Kekug uleg fen, ã wedereim karĩ gel, meleim ulegel anĩ Jon wogõ wiyẽg, meleid ifofakelen kelẽ def, to diyon mogo diyok, lepra dagi adon mogo el fedin, wedereid daabun od karĩ def, gare den turĩ fedif, maleg bun biya od wogõ fedif.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Tamo aya nigin wau to firagagaũ fef, Negur ĩ el fiyek.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jon nẽ arũ tamo ditornẽ dilele di, Jesus, tamo kayau guru difen anidi, Jon nigin irokenẽdin, “Ã ere bagai anĩ ulogouf nigin, gerere tuan ulegen? Ã unin yaum walala fe di, ulogouf nigin ulegen de?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Anĩ sãf are, ere bagai ã ulogou fenẽ, ulegen? Tamo taka kolos biya bagai ifonun de? Sã, idi kolos medeĩya biya difoun ken, safineid inid adodo are, king nẽ fõ bun dibodok.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Ere bagai anĩ ã ulogou fenẽ, ulegen? Profet taka de? Ariya, aya ã arokeneik, ĩ profet wal fediya.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Tamo anĩ, ĩ nigin eig ye itoton:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Aya ã arokeneik, kayau onudi kesu dalen idi atun, taka nem Jon to wal difiyen, anĩ ere, aib taka Negur nẽ tanon yana naal bagai ado, ĩ Jon wal fiya.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Tamo kayau ganan, takis yaleya tamog, sain idi Jesus nẽ od karĩ de fen, Negur nẽ naab anĩ biya den, ere nigin, idi Jonem naan igunẽdin.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Anĩ ere, Farisia tamo, lo keleĩ tamo geid, idi dogo nigin Negur nẽ oroya ditoron, ere nigin, idi Jonem naan to igunẽdin.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 “Tamo kayau sain enei bun, idi nigin ere bunem aya kisi afouf? Idi ere gen?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Idi simõ maket modoũ bun dibod ken, abob diweignẽdidig gen:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Aya enei wogõ auf, ere nigin, Jon naan igunẽdiya tamo isin, bret to yon, wain to yon, ã urõgef, ‘Ĩ kaa sane ado.’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Tamo Naal isin, saaf yon, naan yon, ã urõgef, ‘Eĩ dobu irãya tamal, ĩ, takis yaleya tamo, mosor tamo adodo geid, uyu kũ difedig.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Anĩ ere, kisi biya ĩ, in dõ fiya ganan bunem, biya yaorouf.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisia tamo takam, Jesus ĩ ado saaf dãf nigin iweignen, anĩ nigin, Jesus ĩ Farisia tamo anĩ nẽ fõ bun ile fen, tebol bun ibodon.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Taun anĩ bun, kayau taka mosor ado ibodõdig, Jesus Farisia tamo anĩ nẽ fõ bun, saaf yoko yeya karĩ ye fen, kayau, moul sumeĩ biya bagai anĩ gulub ado irou isin.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Kayau ĩ Jesus dumen ye garan ifar, maru isi fen, Jesus ye lũ fen. Agef fen, kayau yogon fatiyam Jesus ye waĩf, umã fe, moul sumeĩ biya bagai, ye bun fi felen.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Sain Farisia tamo Jesus iweignen anim, enei ile fen, ĩ yogo kisi bun iron, “Tamo enei profet takauf, ĩ aibem kobũ fiyek, ĩ ere kayau, ĩ mosor kayau taka anĩ, keleĩ youf.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Jesus ĩ irokenen, “Simon, aya ereb taka arokonõf.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Jesus iron, “Tamo uru, moni tamo taka bun wareg dalen, taka faif tausen kina, taka faif handred kina.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Idi urom wareg ifenẽya moni sã, anĩ nigin, moni tamo dogo neid wareg gudũ felen. Gama nanim anĩ, moni tamo nigin wau fatuk laa fouf?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon solof iron, “Aya kisi afef, taka ĩ wareg odug yalen anĩ gudũ fel kenen anim.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Age ye fen, Jesus falei yel, kayau wage ifen ken, Simon irokenen, “Õ kayau enei ulef? Aya ogon fõ bun asil. Õ yeu kulo fiya nẽ naan taka to wanal, anĩ ere, kayau ĩ yogon marum yeu lũf fen, yogon fatiyam waĩ fel.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Õ to umã wiyal, anĩ ere, kayau enei, aya asour alel sain bun, ĩ yeu umã fel anĩ, fau fau umã fiyek.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Õ mudurou bun moul to unol, anĩ ere, kayau ĩ moul sumeĩ biya bagai, yeu bun fi felel.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Anĩ nigin, aya õ arokonok, kayau enĩ nẽ mosor musei yalelel, anĩ nigin, ĩ fatuk wau laa fen. Anĩ ere, aib taka mosor naal yalelen, ĩ wau laa fiya naal.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Age ye fen, Jesus kayau irokenen, “Ogon mosor alelkonok.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Tamo Jesus geid dibodon, tutur dogo dogol diron, “Eĩ aim, ĩ mosoreg yalelef?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesus kayau anĩ irokenen, “Ogon momoiya anim isennom, waũ inosiya ado ule.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.