Lucas 7
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARC
1 Jesus tamo kayau karĩ douf nigin enei ganan wogõ bure fel fen, ĩ Kapenaum taun ilen.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 An kusĩ tamo neid orowa nẽ ferfer taka, in odug ĩ nigin wau laa fedig anĩ, dagi fen, laa fou fenẽ age fen.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Kusĩ orowa Jesus nigin karĩ ye fen, Juda neid mudur adodo Jesus garan susur fedi di, ĩ isi fen, yogon ferfer el fiyẽf nigin to difiyen.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Idi Jesus garan disi fen, totol bagai digonen, “Tamo enei, õ enĩ agouf nigin kisi feleya bagai,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 ere nigin, ĩ nemã tamo kayau nigin wau laa fedig, nemã uub fõg inon.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Anĩ nigin, Jesus idi geid dilen.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Aya to biya nigin, aya õ garan isiya nigineg to kisi afen. Anĩ ere, õ od urõ di, neu kabĩ tamo dagi fara falauf.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Ere nigin, aya yug nigin age fiya, ayag neu odug anĩ farumen abodok, kusĩ tamo idig aya farumeun dibodok. Aya taka enĩ arokenek, ‘Ule,’ afiyek, ĩ ilauf. Aya taka arokenek, ‘Õ usi,’ au di, ĩ isidig. Neu kabĩ tamo enĩ ago afiyek, ĩ anĩ age fedig.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Kusĩ orowa od enĩ irõ di, Jesus karĩ ye fen, ĩ nigin terẽ yen, agef fen, tamo kayau dõ difiyen anidi bun falei yel iron, “Aya ã arokeneik, aya Israel bun, momoiya odug eig fiya taka to ailen.”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Age ye di, kusĩ tamo sur fedin anidi, fõ bun ke de dile fen, ferfer anĩ dagi sã ibod mog, fotou difen.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Anĩ dumen, Jesus taun taka Nain ilen, in dõ fiya tar, tamo kayau musei, ĩ geid weim dilen.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ĩ mogo taun bobog kelẽ fiyẽ mog, laa tamo taka faali de disin, laa tamo anĩ kayau waab nẽ kesu tekelei bagai, tamo kayau musei taun temeleid kayau waab geid.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Sain Jesus kayau waab anĩ fele fiyen, in wau ĩ nigin gudũf fen, iron, “To inã wale.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Age ye fen, ĩ isel, dege kobũ fe di, faali difen idi, dẽ delen. Ĩ iron, “Tamo gaũ, aya õ arokonok, fã wale!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Laa tamo anĩ fã ye ibod ken, od yen, age fe di, Jesus tamo anĩ ĩ sina kel ifenen.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Age fe di, idi ganan kumĩ ado terefeit de fen, Negur yana dalesen. Idi diron, “Profet odug taka, ada atun wõ yel. Negur yogon tamo kayau isennẽdiyouf nigin isil.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Jesus nigin, od enei Judia distrik kalilĩ fiya ganan iyokelen. Jesus,
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Jon nẽ dõ fiya tar, enei ganan nigin Jon dirokenen. Jon idi uru iweigneĩd fen,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Odug eig de to difiyẽf nigin sur fedin, “Tamo isiyouf den, õ ogo yeir de, amã fau taka nigin malamã manouf?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Tamo Jesus garan disi diron, “Jon Naan Igunẽdiya Tamo, õ to mayõf nigin amã sur famam, ‘Tamo isiyouf den, õ ogo yeir de, amã fau taka nigin malamã manouf?’”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Sain anĩ bun bagai, Jesus, tamo kayau musei dagi adodo, darau adodo, kaa sesenem dirounẽdin el feid fen, meleid ifofakeleya el fedi di, kelẽ den.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Jesus solof irokenẽdin, “Kekug uleg fen, ã wedereim karĩ gel, meleim ulegel anĩ Jon wogõ wiyẽg, meleid ifofakelen kelẽ def, to diyon mogo diyok, lepra dagi adon mogo el fedin, wedereid daabun od karĩ def, gare den turĩ fedif, maleg bun biya od wogõ fedif.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Tamo aya nigin wau to firagagaũ fef, Negur ĩ el fiyek.”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Jon nẽ arũ tamo ditornẽ dilele di, Jesus, tamo kayau guru difen anidi, Jon nigin irokenẽdin, “Ã ere bagai anĩ ulogouf nigin, gerere tuan ulegen? Ã unin yaum walala fe di, ulogouf nigin ulegen de?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Anĩ sãf are, ere bagai ã ulogou fenẽ, ulegen? Tamo taka kolos biya bagai ifonun de? Sã, idi kolos medeĩya biya difoun ken, safineid inid adodo are, king nẽ fõ bun dibodok.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Ere bagai anĩ ã ulogou fenẽ, ulegen? Profet taka de? Ariya, aya ã arokeneik, ĩ profet wal fediya.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Tamo anĩ, ĩ nigin eig ye itoton:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Aya ã arokeneik, kayau onudi kesu dalen idi atun, taka nem Jon to wal difiyen, anĩ ere, aib taka Negur nẽ tanon yana naal bagai ado, ĩ Jon wal fiya.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Tamo kayau ganan, takis yaleya tamog, sain idi Jesus nẽ od karĩ de fen, Negur nẽ naab anĩ biya den, ere nigin, idi Jonem naan igunẽdin.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Anĩ ere, Farisia tamo, lo keleĩ tamo geid, idi dogo nigin Negur nẽ oroya ditoron, ere nigin, idi Jonem naan to igunẽdin.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 “Tamo kayau sain enei bun, idi nigin ere bunem aya kisi afouf? Idi ere gen?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Idi simõ maket modoũ bun dibod ken, abob diweignẽdidig gen:
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Aya enei wogõ auf, ere nigin, Jon naan igunẽdiya tamo isin, bret to yon, wain to yon, ã urõgef, ‘Ĩ kaa sane ado.’
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Tamo Naal isin, saaf yon, naan yon, ã urõgef, ‘Eĩ dobu irãya tamal, ĩ, takis yaleya tamo, mosor tamo adodo geid, uyu kũ difedig.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Anĩ ere, kisi biya ĩ, in dõ fiya ganan bunem, biya yaorouf.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisia tamo takam, Jesus ĩ ado saaf dãf nigin iweignen, anĩ nigin, Jesus ĩ Farisia tamo anĩ nẽ fõ bun ile fen, tebol bun ibodon.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Taun anĩ bun, kayau taka mosor ado ibodõdig, Jesus Farisia tamo anĩ nẽ fõ bun, saaf yoko yeya karĩ ye fen, kayau, moul sumeĩ biya bagai anĩ gulub ado irou isin.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Kayau ĩ Jesus dumen ye garan ifar, maru isi fen, Jesus ye lũ fen. Agef fen, kayau yogon fatiyam Jesus ye waĩf, umã fe, moul sumeĩ biya bagai, ye bun fi felen.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Sain Farisia tamo Jesus iweignen anim, enei ile fen, ĩ yogo kisi bun iron, “Tamo enei profet takauf, ĩ aibem kobũ fiyek, ĩ ere kayau, ĩ mosor kayau taka anĩ, keleĩ youf.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Jesus ĩ irokenen, “Simon, aya ereb taka arokonõf.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Jesus iron, “Tamo uru, moni tamo taka bun wareg dalen, taka faif tausen kina, taka faif handred kina.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Idi urom wareg ifenẽya moni sã, anĩ nigin, moni tamo dogo neid wareg gudũ felen. Gama nanim anĩ, moni tamo nigin wau fatuk laa fouf?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simon solof iron, “Aya kisi afef, taka ĩ wareg odug yalen anĩ gudũ fel kenen anim.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Age ye fen, Jesus falei yel, kayau wage ifen ken, Simon irokenen, “Õ kayau enei ulef? Aya ogon fõ bun asil. Õ yeu kulo fiya nẽ naan taka to wanal, anĩ ere, kayau ĩ yogon marum yeu lũf fen, yogon fatiyam waĩ fel.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Õ to umã wiyal, anĩ ere, kayau enei, aya asour alel sain bun, ĩ yeu umã fel anĩ, fau fau umã fiyek.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Õ mudurou bun moul to unol, anĩ ere, kayau ĩ moul sumeĩ biya bagai, yeu bun fi felel.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Anĩ nigin, aya õ arokonok, kayau enĩ nẽ mosor musei yalelel, anĩ nigin, ĩ fatuk wau laa fen. Anĩ ere, aib taka mosor naal yalelen, ĩ wau laa fiya naal.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Age ye fen, Jesus kayau irokenen, “Ogon mosor alelkonok.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Tamo Jesus geid dibodon, tutur dogo dogol diron, “Eĩ aim, ĩ mosoreg yalelef?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Jesus kayau anĩ irokenen, “Ogon momoiya anim isennom, waũ inosiya ado ule.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.