Lucas 6
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC
1 Sabat naa taka bun, Jesus in dõ fiya tar geid, wit kabĩ atu diyok dile fen, in dõ fiya tar wit biya tunĩ fito difen, imeid bun orok de fen, nedi ilo don.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Farisia tamo tunim to difen, “Ã ere nigin Sabat naa bun ĩtãfiya ufoduleg fen, tobonunã enei ago gef?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jesus aitedin yale irokenẽdin, “Sain Dawid, ne tã tar geid naũ fedi di, age fen anĩ, ã to uwesegen de?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ĩ Negur nẽ fõ namen ile fen, bret fateul prisem dogol dõdig an ibodon anĩ yokon, ĩ bret tunĩ ne tã tareg ifenẽdin.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Age ye fen, Jesus idi irokenẽdin, “Tamo Naal ĩ Sabat naa nẽ Odug.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Sabat naa taka bun, ĩ Juda neid uub fõ bun ile, biya od ifelnẽdin, sain anĩ bun, tamo taka ima biya melem gege fefu fiya anĩ an ibodon.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Farisia tamo, lo ifelnẽdiya tamo geid, idi Jesus bouwa bun od dinouf nigin naab dimiren, anĩ nigin, idi ĩ Sabat naa bun dagi el fe mog, mailauf de fen, ololo difen.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Anĩ ere, Jesus idi neid kisi kelei ken, tamo ima gege fefu fiya anĩ irokenen, “Fã wo fen, ganan meleid bun ufar.” Age ye di, ĩ fã yale, an ifaren.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Age fe di, Jesus idi irokenẽdin, “Aya ã to ayeik, nanĩ anĩ Sabat naa bun lo dõ fiya? Biya age fiya anĩ de, sane age fiya anĩ, oo, isennẽ di, mata ibodõya anĩ de, daũ fiya anĩ?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Jesus idi ganan fele feid le fen, tamo anĩ irokenen, “Imã yaĩ wo.” Ĩ yaĩ fe di, in ima oditekei biya len.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Anĩ ere, idi waud fatuk sane fen, mogo Jesus naig tafiyẽf de fen, dogo tutur katõ difen.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Anĩ sain bun naa taka, Jesus arein kosẽ youf nigin iselen, bõ anĩ bun Negur kosẽ fiyen.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 We fele di, bonimei, Jesus in dõ fiya tar wagen iweig laisi fen, idi atun tuwelf geif fen, idi anidi aposel wowã douf nigin igirnẽdin.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simon (Jesus ĩ yana yun Pita), in tura Endru, Jems, Jon, Filip, Batolomyu,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matyu, Tomas, Jems Alfeus naal, Simon ĩ anĩ Selot taka,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas ĩ Jems naal, Judas Iskariot, inim dum Jesus kiwai imeid bun inenen.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Jesus idi geid weim disil, teneub uus bun difaren. In dõ fiya tar musei ado, tamo kayau musei biya, Judia distrik kalilĩ fiya ganan temeleid, Jerusalem temeleid, Taia Saidon taun ado neid ubun temeleid, an difaren,
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 tamo kayau anidi Jesus karĩ difiyẽ fenẽ nigin ado, idi neid dagi el fediyouf nigin, disin. Idi kaa sesenem morõ difenẽdin are el fedin.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Tamo kayau ganan ĩ kobũ difiyẽ fenẽ age difen, ere nigin, megeir ĩ bunem isi fen, idi ganan el fedin.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jesus in dõ fiya tar lo fiyeĩd fen, iron:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Ã gama naũ ufaregef are el yeik,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Tamo Naal nigin, tamo kayau sane diyeik, diruyei ken, kono diyeik,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Naa anĩ bun, wauĩ kulĩ ye fen, wauĩ al fouf, ere nigin, ãgenei mala solo odug oun saa ilun ibodok. Ere nigin, temeid tar profet nigin de age difedin.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Anĩ ere, safineĩ ado ã meleĩlon ado,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Nameĩ gama isokosef ã meleĩlon ado,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Ã nigin tamo ganan biya de fen, wogõ def ã meleĩlon ado,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Anĩ ere, ã aib aya karĩ wiyagef anĩ arokeneik: Ãgenei kiwai tar nigin wauĩ laa fouf, ã kiwai difeneik anidi nigin biya ago gouf.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Idi ã disisneik el fiya wenẽdig, idi ã to biya diyeik anidi nigin kosẽ gouf.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Tamo taka ogon walã sitakã fakã fouf, falei wel, walã sitakãg wenẽ. Tamo taka ogon saket yalouf are, ogon kolos yalouf nigineg to katũ wiyẽ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Wenẽdiyouf nigin to diyok are, wenẽdiyouf, aib taka ogon safinã yalef are, anĩ baban kel yaleya nigin to urokenẽf.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ereb taka idim age difekeneĩf anĩ oroyeik age fiya gen, ãg idi bun ago gouf.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Idi ã nigin waud laa fef anidi nigin dogol wauĩ laa fef are, ã nigin ere mala ado? Mosor adodo idig, idi nigin waud laa fef anidi nigin, waud laa fedig.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Idi ã nigin biya diyeik anidi nigin biya ago gouf are, ã nigin ere mala ado? Mosor adodo idig age difedig.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Idi anidi bun moni kel walogouf nigin kisig fen, moni wenẽdigouf are, ã nigin ere mala ado? Mosor adodo idig, moni ganan kel yaleya nigin kisi de fen, mosor adodo tutur moni difenẽdidig.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Anĩ ere, ãgenei kiwai tar nigin wauĩ laa fouf, idi nigin biya ago wedigouf, ereb taka kel yaleya nigin to kisig fen, wenẽdigouf. Ago gouf are, ãgenei mala solo odug biyauf, agef fen, ã Negur Ilun Bagai nẽ gere tar wowã gouf, ere nigin, Negur ĩ idi to de difiyẽdig sesen anidi ado, biya fiyẽdidig.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Ãgenei Temeĩ wau yũdig gen, ãg idi nigin wauĩ ineĩf.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Taka to es wiyẽg, to ago gouf are, ãg Negur to es yeĩf. Taka bouwa bun od to ũg, to ago gouf are, ãg Negur bouweĩ bun od to yũf. Mosor nigin wedereĩ tu kalauf, ago gouf are, Negur ãgenei mosor nigin weder tu kalauf.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Wenẽdig, ago gouf are, Negur ifeneĩf. Ima su karikauf, lai fesil fen, baban teten ino isokose di, yokũ fe di, awa gere fasauf, ã nigin gogũ fouf. Tunĩ es wedigef gen, Negur ãg agef es yeĩf.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Jesus yaab od eneig irokenẽdin, “Mala ifofakeleya tamo taka, mala ifofakeleya tura itonẽya kisi feleya de? Idi urom bebeigir to kuku douf de?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Skul kesu in tise to wal fef, anĩ ere, taka ĩ keleĩ ganan yalef, yogon tise gen wõ youf.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Õ ere nigin turã mala teteur lo fen, õ ogon aa masak malã bun ibodok anĩ to ulef?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Õ ogo aa masak ogon malã bun to ule fen, naig fe di, turã nigin dogol urokenek, ‘Turau, utor len, aya ogon malã teteur alelkonõf’? Õ mala yaleya tamo, õ ogon malã bun ketem aa masak walel fen, anĩ malã kare kele di, turã bun mala teteur walelauf.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Aa biya ĩ faat sane to imadig, aa sane are faat biya to imadig.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Aa mugu mugu yogon faat bun, tamo ĩ keleĩ youf. Tamo kayau idi, wei biya barik bun to daledig, gira udum bun to daledig.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Tamo biya ĩ, yogon wau bun ereb biya kuru fedig anĩ bunem, tobonunã biya yaor fedig, age fiya gen, tamo sane, yogon wau bun ereb sane kuru fedig anĩ bunem, tobonunã sane yaor fedig. Yogon wau bun isokosef, yogon sigor bun wogõ yedig.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Ere nigin ã aya nigin ‘Odug, Odug,’ ge fen, aya orok anĩ to ago gedig?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Taka ĩ wageun isi, neu od karĩ ye fen, dõf age fef, ĩ naig fiya anĩ aya ã afelneĩf.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ĩ fõ inoya tamo taka, ku fatuk yale fen, meein teten fõ gariya inon gen. Sain kuwei isin, wĩ ye fen, fõ yun, anĩ ere, fõ anĩ yokũ fiya kisi feleya sã, ere nigin, fõ are totol ado inon.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Anĩ ere, taka ĩ neu od karĩ ye fen, to dõf age fef, ĩ tamo taka teneub bun fõ gariya sã inon gen. Sain kuwei wĩ ye fen, fõ yun, fõ anĩ kala fel, oditekei daũf irailen.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.