Lucas 6
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA
1 Sabat naa taka bun, Jesus in dõ fiya tar geid, wit kabĩ atu diyok dile fen, in dõ fiya tar wit biya tunĩ fito difen, imeid bun orok de fen, nedi ilo don.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Farisia tamo tunim to difen, “Ã ere nigin Sabat naa bun ĩtãfiya ufoduleg fen, tobonunã enei ago gef?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Jesus aitedin yale irokenẽdin, “Sain Dawid, ne tã tar geid naũ fedi di, age fen anĩ, ã to uwesegen de?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Ĩ Negur nẽ fõ namen ile fen, bret fateul prisem dogol dõdig an ibodon anĩ yokon, ĩ bret tunĩ ne tã tareg ifenẽdin.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Age ye fen, Jesus idi irokenẽdin, “Tamo Naal ĩ Sabat naa nẽ Odug.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Sabat naa taka bun, ĩ Juda neid uub fõ bun ile, biya od ifelnẽdin, sain anĩ bun, tamo taka ima biya melem gege fefu fiya anĩ an ibodon.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Farisia tamo, lo ifelnẽdiya tamo geid, idi Jesus bouwa bun od dinouf nigin naab dimiren, anĩ nigin, idi ĩ Sabat naa bun dagi el fe mog, mailauf de fen, ololo difen.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Anĩ ere, Jesus idi neid kisi kelei ken, tamo ima gege fefu fiya anĩ irokenen, “Fã wo fen, ganan meleid bun ufar.” Age ye di, ĩ fã yale, an ifaren.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Age fe di, Jesus idi irokenẽdin, “Aya ã to ayeik, nanĩ anĩ Sabat naa bun lo dõ fiya? Biya age fiya anĩ de, sane age fiya anĩ, oo, isennẽ di, mata ibodõya anĩ de, daũ fiya anĩ?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Jesus idi ganan fele feid le fen, tamo anĩ irokenen, “Imã yaĩ wo.” Ĩ yaĩ fe di, in ima oditekei biya len.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Anĩ ere, idi waud fatuk sane fen, mogo Jesus naig tafiyẽf de fen, dogo tutur katõ difen.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Anĩ sain bun naa taka, Jesus arein kosẽ youf nigin iselen, bõ anĩ bun Negur kosẽ fiyen.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 We fele di, bonimei, Jesus in dõ fiya tar wagen iweig laisi fen, idi atun tuwelf geif fen, idi anidi aposel wowã douf nigin igirnẽdin.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon (Jesus ĩ yana yun Pita), in tura Endru, Jems, Jon, Filip, Batolomyu,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu, Tomas, Jems Alfeus naal, Simon ĩ anĩ Selot taka,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas ĩ Jems naal, Judas Iskariot, inim dum Jesus kiwai imeid bun inenen.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Jesus idi geid weim disil, teneub uus bun difaren. In dõ fiya tar musei ado, tamo kayau musei biya, Judia distrik kalilĩ fiya ganan temeleid, Jerusalem temeleid, Taia Saidon taun ado neid ubun temeleid, an difaren,
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 tamo kayau anidi Jesus karĩ difiyẽ fenẽ nigin ado, idi neid dagi el fediyouf nigin, disin. Idi kaa sesenem morõ difenẽdin are el fedin.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Tamo kayau ganan ĩ kobũ difiyẽ fenẽ age difen, ere nigin, megeir ĩ bunem isi fen, idi ganan el fedin.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jesus in dõ fiya tar lo fiyeĩd fen, iron:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Ã gama naũ ufaregef are el yeik,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Tamo Naal nigin, tamo kayau sane diyeik, diruyei ken, kono diyeik,
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Naa anĩ bun, wauĩ kulĩ ye fen, wauĩ al fouf, ere nigin, ãgenei mala solo odug oun saa ilun ibodok. Ere nigin, temeid tar profet nigin de age difedin.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Anĩ ere, safineĩ ado ã meleĩlon ado,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Nameĩ gama isokosef ã meleĩlon ado,
25 — Ai de vocês
26 Ã nigin tamo ganan biya de fen, wogõ def ã meleĩlon ado,
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Anĩ ere, ã aib aya karĩ wiyagef anĩ arokeneik: Ãgenei kiwai tar nigin wauĩ laa fouf, ã kiwai difeneik anidi nigin biya ago gouf.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Idi ã disisneik el fiya wenẽdig, idi ã to biya diyeik anidi nigin kosẽ gouf.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Tamo taka ogon walã sitakã fakã fouf, falei wel, walã sitakãg wenẽ. Tamo taka ogon saket yalouf are, ogon kolos yalouf nigineg to katũ wiyẽ.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Wenẽdiyouf nigin to diyok are, wenẽdiyouf, aib taka ogon safinã yalef are, anĩ baban kel yaleya nigin to urokenẽf.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Ereb taka idim age difekeneĩf anĩ oroyeik age fiya gen, ãg idi bun ago gouf.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Idi ã nigin waud laa fef anidi nigin dogol wauĩ laa fef are, ã nigin ere mala ado? Mosor adodo idig, idi nigin waud laa fef anidi nigin, waud laa fedig.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Idi ã nigin biya diyeik anidi nigin biya ago gouf are, ã nigin ere mala ado? Mosor adodo idig age difedig.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Idi anidi bun moni kel walogouf nigin kisig fen, moni wenẽdigouf are, ã nigin ere mala ado? Mosor adodo idig, moni ganan kel yaleya nigin kisi de fen, mosor adodo tutur moni difenẽdidig.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Anĩ ere, ãgenei kiwai tar nigin wauĩ laa fouf, idi nigin biya ago wedigouf, ereb taka kel yaleya nigin to kisig fen, wenẽdigouf. Ago gouf are, ãgenei mala solo odug biyauf, agef fen, ã Negur Ilun Bagai nẽ gere tar wowã gouf, ere nigin, Negur ĩ idi to de difiyẽdig sesen anidi ado, biya fiyẽdidig.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Ãgenei Temeĩ wau yũdig gen, ãg idi nigin wauĩ ineĩf.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Taka to es wiyẽg, to ago gouf are, ãg Negur to es yeĩf. Taka bouwa bun od to ũg, to ago gouf are, ãg Negur bouweĩ bun od to yũf. Mosor nigin wedereĩ tu kalauf, ago gouf are, Negur ãgenei mosor nigin weder tu kalauf.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Wenẽdig, ago gouf are, Negur ifeneĩf. Ima su karikauf, lai fesil fen, baban teten ino isokose di, yokũ fe di, awa gere fasauf, ã nigin gogũ fouf. Tunĩ es wedigef gen, Negur ãg agef es yeĩf.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Jesus yaab od eneig irokenẽdin, “Mala ifofakeleya tamo taka, mala ifofakeleya tura itonẽya kisi feleya de? Idi urom bebeigir to kuku douf de?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Skul kesu in tise to wal fef, anĩ ere, taka ĩ keleĩ ganan yalef, yogon tise gen wõ youf.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Õ ere nigin turã mala teteur lo fen, õ ogon aa masak malã bun ibodok anĩ to ulef?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Õ ogo aa masak ogon malã bun to ule fen, naig fe di, turã nigin dogol urokenek, ‘Turau, utor len, aya ogon malã teteur alelkonõf’? Õ mala yaleya tamo, õ ogon malã bun ketem aa masak walel fen, anĩ malã kare kele di, turã bun mala teteur walelauf.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Aa biya ĩ faat sane to imadig, aa sane are faat biya to imadig.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Aa mugu mugu yogon faat bun, tamo ĩ keleĩ youf. Tamo kayau idi, wei biya barik bun to daledig, gira udum bun to daledig.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Tamo biya ĩ, yogon wau bun ereb biya kuru fedig anĩ bunem, tobonunã biya yaor fedig, age fiya gen, tamo sane, yogon wau bun ereb sane kuru fedig anĩ bunem, tobonunã sane yaor fedig. Yogon wau bun isokosef, yogon sigor bun wogõ yedig.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Ere nigin ã aya nigin ‘Odug, Odug,’ ge fen, aya orok anĩ to ago gedig?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Taka ĩ wageun isi, neu od karĩ ye fen, dõf age fef, ĩ naig fiya anĩ aya ã afelneĩf.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ĩ fõ inoya tamo taka, ku fatuk yale fen, meein teten fõ gariya inon gen. Sain kuwei isin, wĩ ye fen, fõ yun, anĩ ere, fõ anĩ yokũ fiya kisi feleya sã, ere nigin, fõ are totol ado inon.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Anĩ ere, taka ĩ neu od karĩ ye fen, to dõf age fef, ĩ tamo taka teneub bun fõ gariya sã inon gen. Sain kuwei wĩ ye fen, fõ yun, fõ anĩ kala fel, oditekei daũf irailen.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.