Lucas 6

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sabat naa taka bun, Jesus in dõ fiya tar geid, wit kabĩ atu diyok dile fen, in dõ fiya tar wit biya tunĩ fito difen, imeid bun orok de fen, nedi ilo don.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Farisia tamo tunim to difen, “Ã ere nigin Sabat naa bun ĩtãfiya ufoduleg fen, tobonunã enei ago gef?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Jesus aitedin yale irokenẽdin, “Sain Dawid, ne tã tar geid naũ fedi di, age fen anĩ, ã to uwesegen de?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ĩ Negur nẽ fõ namen ile fen, bret fateul prisem dogol dõdig an ibodon anĩ yokon, ĩ bret tunĩ ne tã tareg ifenẽdin.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Age ye fen, Jesus idi irokenẽdin, “Tamo Naal ĩ Sabat naa nẽ Odug.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Sabat naa taka bun, ĩ Juda neid uub fõ bun ile, biya od ifelnẽdin, sain anĩ bun, tamo taka ima biya melem gege fefu fiya anĩ an ibodon.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Farisia tamo, lo ifelnẽdiya tamo geid, idi Jesus bouwa bun od dinouf nigin naab dimiren, anĩ nigin, idi ĩ Sabat naa bun dagi el fe mog, mailauf de fen, ololo difen.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Anĩ ere, Jesus idi neid kisi kelei ken, tamo ima gege fefu fiya anĩ irokenen, “Fã wo fen, ganan meleid bun ufar.” Age ye di, ĩ fã yale, an ifaren.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Age fe di, Jesus idi irokenẽdin, “Aya ã to ayeik, nanĩ anĩ Sabat naa bun lo dõ fiya? Biya age fiya anĩ de, sane age fiya anĩ, oo, isennẽ di, mata ibodõya anĩ de, daũ fiya anĩ?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Jesus idi ganan fele feid le fen, tamo anĩ irokenen, “Imã yaĩ wo.” Ĩ yaĩ fe di, in ima oditekei biya len.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Anĩ ere, idi waud fatuk sane fen, mogo Jesus naig tafiyẽf de fen, dogo tutur katõ difen.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Anĩ sain bun naa taka, Jesus arein kosẽ youf nigin iselen, bõ anĩ bun Negur kosẽ fiyen.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 We fele di, bonimei, Jesus in dõ fiya tar wagen iweig laisi fen, idi atun tuwelf geif fen, idi anidi aposel wowã douf nigin igirnẽdin.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Simon (Jesus ĩ yana yun Pita), in tura Endru, Jems, Jon, Filip, Batolomyu,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matyu, Tomas, Jems Alfeus naal, Simon ĩ anĩ Selot taka,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Judas ĩ Jems naal, Judas Iskariot, inim dum Jesus kiwai imeid bun inenen.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jesus idi geid weim disil, teneub uus bun difaren. In dõ fiya tar musei ado, tamo kayau musei biya, Judia distrik kalilĩ fiya ganan temeleid, Jerusalem temeleid, Taia Saidon taun ado neid ubun temeleid, an difaren,
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 tamo kayau anidi Jesus karĩ difiyẽ fenẽ nigin ado, idi neid dagi el fediyouf nigin, disin. Idi kaa sesenem morõ difenẽdin are el fedin.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Tamo kayau ganan ĩ kobũ difiyẽ fenẽ age difen, ere nigin, megeir ĩ bunem isi fen, idi ganan el fedin.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Jesus in dõ fiya tar lo fiyeĩd fen, iron:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Ã gama naũ ufaregef are el yeik,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Tamo Naal nigin, tamo kayau sane diyeik, diruyei ken, kono diyeik,
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 “Naa anĩ bun, wauĩ kulĩ ye fen, wauĩ al fouf, ere nigin, ãgenei mala solo odug oun saa ilun ibodok. Ere nigin, temeid tar profet nigin de age difedin.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Anĩ ere, safineĩ ado ã meleĩlon ado,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Nameĩ gama isokosef ã meleĩlon ado,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Ã nigin tamo ganan biya de fen, wogõ def ã meleĩlon ado,
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Anĩ ere, ã aib aya karĩ wiyagef anĩ arokeneik: Ãgenei kiwai tar nigin wauĩ laa fouf, ã kiwai difeneik anidi nigin biya ago gouf.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Idi ã disisneik el fiya wenẽdig, idi ã to biya diyeik anidi nigin kosẽ gouf.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Tamo taka ogon walã sitakã fakã fouf, falei wel, walã sitakãg wenẽ. Tamo taka ogon saket yalouf are, ogon kolos yalouf nigineg to katũ wiyẽ.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Wenẽdiyouf nigin to diyok are, wenẽdiyouf, aib taka ogon safinã yalef are, anĩ baban kel yaleya nigin to urokenẽf.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ereb taka idim age difekeneĩf anĩ oroyeik age fiya gen, ãg idi bun ago gouf.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Idi ã nigin waud laa fef anidi nigin dogol wauĩ laa fef are, ã nigin ere mala ado? Mosor adodo idig, idi nigin waud laa fef anidi nigin, waud laa fedig.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Idi ã nigin biya diyeik anidi nigin biya ago gouf are, ã nigin ere mala ado? Mosor adodo idig age difedig.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Idi anidi bun moni kel walogouf nigin kisig fen, moni wenẽdigouf are, ã nigin ere mala ado? Mosor adodo idig, moni ganan kel yaleya nigin kisi de fen, mosor adodo tutur moni difenẽdidig.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Anĩ ere, ãgenei kiwai tar nigin wauĩ laa fouf, idi nigin biya ago wedigouf, ereb taka kel yaleya nigin to kisig fen, wenẽdigouf. Ago gouf are, ãgenei mala solo odug biyauf, agef fen, ã Negur Ilun Bagai nẽ gere tar wowã gouf, ere nigin, Negur ĩ idi to de difiyẽdig sesen anidi ado, biya fiyẽdidig.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Ãgenei Temeĩ wau yũdig gen, ãg idi nigin wauĩ ineĩf.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Taka to es wiyẽg, to ago gouf are, ãg Negur to es yeĩf. Taka bouwa bun od to ũg, to ago gouf are, ãg Negur bouweĩ bun od to yũf. Mosor nigin wedereĩ tu kalauf, ago gouf are, Negur ãgenei mosor nigin weder tu kalauf.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Wenẽdig, ago gouf are, Negur ifeneĩf. Ima su karikauf, lai fesil fen, baban teten ino isokose di, yokũ fe di, awa gere fasauf, ã nigin gogũ fouf. Tunĩ es wedigef gen, Negur ãg agef es yeĩf.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Jesus yaab od eneig irokenẽdin, “Mala ifofakeleya tamo taka, mala ifofakeleya tura itonẽya kisi feleya de? Idi urom bebeigir to kuku douf de?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Skul kesu in tise to wal fef, anĩ ere, taka ĩ keleĩ ganan yalef, yogon tise gen wõ youf.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Õ ere nigin turã mala teteur lo fen, õ ogon aa masak malã bun ibodok anĩ to ulef?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Õ ogo aa masak ogon malã bun to ule fen, naig fe di, turã nigin dogol urokenek, ‘Turau, utor len, aya ogon malã teteur alelkonõf’? Õ mala yaleya tamo, õ ogon malã bun ketem aa masak walel fen, anĩ malã kare kele di, turã bun mala teteur walelauf.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Aa biya ĩ faat sane to imadig, aa sane are faat biya to imadig.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Aa mugu mugu yogon faat bun, tamo ĩ keleĩ youf. Tamo kayau idi, wei biya barik bun to daledig, gira udum bun to daledig.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Tamo biya ĩ, yogon wau bun ereb biya kuru fedig anĩ bunem, tobonunã biya yaor fedig, age fiya gen, tamo sane, yogon wau bun ereb sane kuru fedig anĩ bunem, tobonunã sane yaor fedig. Yogon wau bun isokosef, yogon sigor bun wogõ yedig.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Ere nigin ã aya nigin ‘Odug, Odug,’ ge fen, aya orok anĩ to ago gedig?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Taka ĩ wageun isi, neu od karĩ ye fen, dõf age fef, ĩ naig fiya anĩ aya ã afelneĩf.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ĩ fõ inoya tamo taka, ku fatuk yale fen, meein teten fõ gariya inon gen. Sain kuwei isin, wĩ ye fen, fõ yun, anĩ ere, fõ anĩ yokũ fiya kisi feleya sã, ere nigin, fõ are totol ado inon.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Anĩ ere, taka ĩ neu od karĩ ye fen, to dõf age fef, ĩ tamo taka teneub bun fõ gariya sã inon gen. Sain kuwei wĩ ye fen, fõ yun, fõ anĩ kala fel, oditekei daũf irailen.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.