Lucas 6
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ACF
1 Sabat naa taka bun, Jesus in dõ fiya tar geid, wit kabĩ atu diyok dile fen, in dõ fiya tar wit biya tunĩ fito difen, imeid bun orok de fen, nedi ilo don.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Farisia tamo tunim to difen, “Ã ere nigin Sabat naa bun ĩtãfiya ufoduleg fen, tobonunã enei ago gef?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jesus aitedin yale irokenẽdin, “Sain Dawid, ne tã tar geid naũ fedi di, age fen anĩ, ã to uwesegen de?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Ĩ Negur nẽ fõ namen ile fen, bret fateul prisem dogol dõdig an ibodon anĩ yokon, ĩ bret tunĩ ne tã tareg ifenẽdin.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Age ye fen, Jesus idi irokenẽdin, “Tamo Naal ĩ Sabat naa nẽ Odug.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Sabat naa taka bun, ĩ Juda neid uub fõ bun ile, biya od ifelnẽdin, sain anĩ bun, tamo taka ima biya melem gege fefu fiya anĩ an ibodon.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Farisia tamo, lo ifelnẽdiya tamo geid, idi Jesus bouwa bun od dinouf nigin naab dimiren, anĩ nigin, idi ĩ Sabat naa bun dagi el fe mog, mailauf de fen, ololo difen.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Anĩ ere, Jesus idi neid kisi kelei ken, tamo ima gege fefu fiya anĩ irokenen, “Fã wo fen, ganan meleid bun ufar.” Age ye di, ĩ fã yale, an ifaren.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Age fe di, Jesus idi irokenẽdin, “Aya ã to ayeik, nanĩ anĩ Sabat naa bun lo dõ fiya? Biya age fiya anĩ de, sane age fiya anĩ, oo, isennẽ di, mata ibodõya anĩ de, daũ fiya anĩ?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Jesus idi ganan fele feid le fen, tamo anĩ irokenen, “Imã yaĩ wo.” Ĩ yaĩ fe di, in ima oditekei biya len.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Anĩ ere, idi waud fatuk sane fen, mogo Jesus naig tafiyẽf de fen, dogo tutur katõ difen.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Anĩ sain bun naa taka, Jesus arein kosẽ youf nigin iselen, bõ anĩ bun Negur kosẽ fiyen.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 We fele di, bonimei, Jesus in dõ fiya tar wagen iweig laisi fen, idi atun tuwelf geif fen, idi anidi aposel wowã douf nigin igirnẽdin.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simon (Jesus ĩ yana yun Pita), in tura Endru, Jems, Jon, Filip, Batolomyu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu, Tomas, Jems Alfeus naal, Simon ĩ anĩ Selot taka,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas ĩ Jems naal, Judas Iskariot, inim dum Jesus kiwai imeid bun inenen.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jesus idi geid weim disil, teneub uus bun difaren. In dõ fiya tar musei ado, tamo kayau musei biya, Judia distrik kalilĩ fiya ganan temeleid, Jerusalem temeleid, Taia Saidon taun ado neid ubun temeleid, an difaren,
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 tamo kayau anidi Jesus karĩ difiyẽ fenẽ nigin ado, idi neid dagi el fediyouf nigin, disin. Idi kaa sesenem morõ difenẽdin are el fedin.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Tamo kayau ganan ĩ kobũ difiyẽ fenẽ age difen, ere nigin, megeir ĩ bunem isi fen, idi ganan el fedin.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Jesus in dõ fiya tar lo fiyeĩd fen, iron:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Ã gama naũ ufaregef are el yeik,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Tamo Naal nigin, tamo kayau sane diyeik, diruyei ken, kono diyeik,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Naa anĩ bun, wauĩ kulĩ ye fen, wauĩ al fouf, ere nigin, ãgenei mala solo odug oun saa ilun ibodok. Ere nigin, temeid tar profet nigin de age difedin.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Anĩ ere, safineĩ ado ã meleĩlon ado,
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Nameĩ gama isokosef ã meleĩlon ado,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ã nigin tamo ganan biya de fen, wogõ def ã meleĩlon ado,
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Anĩ ere, ã aib aya karĩ wiyagef anĩ arokeneik: Ãgenei kiwai tar nigin wauĩ laa fouf, ã kiwai difeneik anidi nigin biya ago gouf.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Idi ã disisneik el fiya wenẽdig, idi ã to biya diyeik anidi nigin kosẽ gouf.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Tamo taka ogon walã sitakã fakã fouf, falei wel, walã sitakãg wenẽ. Tamo taka ogon saket yalouf are, ogon kolos yalouf nigineg to katũ wiyẽ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Wenẽdiyouf nigin to diyok are, wenẽdiyouf, aib taka ogon safinã yalef are, anĩ baban kel yaleya nigin to urokenẽf.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Ereb taka idim age difekeneĩf anĩ oroyeik age fiya gen, ãg idi bun ago gouf.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 “Idi ã nigin waud laa fef anidi nigin dogol wauĩ laa fef are, ã nigin ere mala ado? Mosor adodo idig, idi nigin waud laa fef anidi nigin, waud laa fedig.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Idi ã nigin biya diyeik anidi nigin biya ago gouf are, ã nigin ere mala ado? Mosor adodo idig age difedig.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Idi anidi bun moni kel walogouf nigin kisig fen, moni wenẽdigouf are, ã nigin ere mala ado? Mosor adodo idig, moni ganan kel yaleya nigin kisi de fen, mosor adodo tutur moni difenẽdidig.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Anĩ ere, ãgenei kiwai tar nigin wauĩ laa fouf, idi nigin biya ago wedigouf, ereb taka kel yaleya nigin to kisig fen, wenẽdigouf. Ago gouf are, ãgenei mala solo odug biyauf, agef fen, ã Negur Ilun Bagai nẽ gere tar wowã gouf, ere nigin, Negur ĩ idi to de difiyẽdig sesen anidi ado, biya fiyẽdidig.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Ãgenei Temeĩ wau yũdig gen, ãg idi nigin wauĩ ineĩf.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Taka to es wiyẽg, to ago gouf are, ãg Negur to es yeĩf. Taka bouwa bun od to ũg, to ago gouf are, ãg Negur bouweĩ bun od to yũf. Mosor nigin wedereĩ tu kalauf, ago gouf are, Negur ãgenei mosor nigin weder tu kalauf.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Wenẽdig, ago gouf are, Negur ifeneĩf. Ima su karikauf, lai fesil fen, baban teten ino isokose di, yokũ fe di, awa gere fasauf, ã nigin gogũ fouf. Tunĩ es wedigef gen, Negur ãg agef es yeĩf.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Jesus yaab od eneig irokenẽdin, “Mala ifofakeleya tamo taka, mala ifofakeleya tura itonẽya kisi feleya de? Idi urom bebeigir to kuku douf de?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Skul kesu in tise to wal fef, anĩ ere, taka ĩ keleĩ ganan yalef, yogon tise gen wõ youf.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Õ ere nigin turã mala teteur lo fen, õ ogon aa masak malã bun ibodok anĩ to ulef?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Õ ogo aa masak ogon malã bun to ule fen, naig fe di, turã nigin dogol urokenek, ‘Turau, utor len, aya ogon malã teteur alelkonõf’? Õ mala yaleya tamo, õ ogon malã bun ketem aa masak walel fen, anĩ malã kare kele di, turã bun mala teteur walelauf.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Aa biya ĩ faat sane to imadig, aa sane are faat biya to imadig.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Aa mugu mugu yogon faat bun, tamo ĩ keleĩ youf. Tamo kayau idi, wei biya barik bun to daledig, gira udum bun to daledig.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Tamo biya ĩ, yogon wau bun ereb biya kuru fedig anĩ bunem, tobonunã biya yaor fedig, age fiya gen, tamo sane, yogon wau bun ereb sane kuru fedig anĩ bunem, tobonunã sane yaor fedig. Yogon wau bun isokosef, yogon sigor bun wogõ yedig.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Ere nigin ã aya nigin ‘Odug, Odug,’ ge fen, aya orok anĩ to ago gedig?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Taka ĩ wageun isi, neu od karĩ ye fen, dõf age fef, ĩ naig fiya anĩ aya ã afelneĩf.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ĩ fõ inoya tamo taka, ku fatuk yale fen, meein teten fõ gariya inon gen. Sain kuwei isin, wĩ ye fen, fõ yun, anĩ ere, fõ anĩ yokũ fiya kisi feleya sã, ere nigin, fõ are totol ado inon.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Anĩ ere, taka ĩ neu od karĩ ye fen, to dõf age fef, ĩ tamo taka teneub bun fõ gariya sã inon gen. Sain kuwei wĩ ye fen, fõ yun, fõ anĩ kala fel, oditekei daũf irailen.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.