Lucas 3
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI
1 Taiberius, Sisa mudur ibodon yar fiftin bun, Pontius Pailat ĩ Judia distrik nẽ gawaman mudur ibodon, Herod ĩ Galili distrik lo fen, ĩ tura Filip Ituria distrik ado Trakonitis distrik lo fen, age fe di, Lisanias ĩ Abilene distrik lo fen.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Anas Kaiafas ado pris mudur dibodon sain bun, Negur nẽ od gerere tuan oun Jon, Sekaraia naal bun isin.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ĩ Jordan naan kalilĩ fiya ganan bun iyo ken, waud falei de fen, naan digũ di, mosor yalel kenẽdiyouf nigin biya od wogõ yen.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Are profet Asaia nẽ itotoya bun ibodok kilei: “Ait taka gerere tuan iweig irok, ‘Odug nẽ naab dodok ge fen, madur wenẽg.
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Uus ganan bun kurokirĩya yoso fouf, arei ganan mudu ganan ado gudũ falaisi tenebur ouf. Naab goigul yedin, madur fouf, naab koũkĩ yediya yoso fediyouf.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Age fe di, tamo kayau ganan, Negur nẽ tamo kayau kel gei fiya anĩ dilouf.’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Tamo kayau Jonem naan igunẽdiyouf nigin guru difen anidi Jon irokenẽdin, “Ã, gogour sane gere tar! Negur nẽ didi isiyouf anĩ wal ge fen, uyagauf nigin, aim irokenein?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Wauĩ falei gef are, faat biya ũ gouf. Ã aug nigin to eig ge urõg, ‘Abraham nemã tamamã.’ Aya arokeneik, meein enidi Negur sã irõ di, Abraham gere tar wowã douf.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Safor aayũ gariyan mogo ibodok, aayũ ganan faat biya to yuk, are itu ira ken, yã malan irãf.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Tamo kayau guru difen anidim to difen, “Age fiyauf are, amã naig mafouf?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Jon aitedin yale iron, “Tamo ĩ gabar uru adouf are, aib ĩ sã anĩ taka ifenẽf, takag, taka ĩ saaf adouf, areg de age fouf.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Takis yaleya tamog, naan igũya nigin disin, idi to difen, “Tise, amã ere naig mafouf?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ĩ irokenẽdin, “Ã yaleya kilei anĩ to wal woseg waleg.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Age fe di, kusĩ tamo tunĩ to difiyen, “Ba amã ere naig mafouf?” Age de di, ĩ iron, “Ã nedi moni nigin ge fen, to fefu wiyẽdig fen, idegẽya bunem tamo kayau bouweid bun od to ũg. Ãgenei kabĩ mala walegedig anĩ bun dogol al gouf.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Tamo kayau Kristus nigin tari difen, anĩ nigin, idi ganan waud bun Jon anĩ Kristus be de fen, kisi musei dalen.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Jon idi ganan aitedin yale irokenẽdin, “Aya naan nem naan aguneik. Anĩ ere, taka ĩ in megeir neu wal fiya fau isif, aya to biya nigin, ayam in su nẽ malũ biru felediya kisi feleya sã. Ĩ Awa Uur Fateul yã ado nem naan iguneĩf.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ĩ es fiya nẽ fok iman ado, ĩ yogon mayã waĩ fouf, yogon wit biya are yogon ki bun kuruf fen, wit ido yã mala faimud bun an irãf.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Agef fen, Jon od musei bunem, tamo kayau waud yale fen, biya od wogõ fiyẽdin.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Anĩ ere, Jonem, Herod tano anĩ nẽ mudur, tura nẽ aiwa Herodias nigin ado ereb ereb sane ganan age fen nigin ou fiyẽ di,
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Herod mosor ganan mosor enei ado baguf fen, ĩ Jon kalabus bun inenen.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Sain Jonem tamo kayau ganan naan iguneĩd fen, Jesus ĩg naan igunen. Age fe di, Jesus kosẽ ye mog, saa kã fele di,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Awa Uur Fateul kuburir bouwa bun genem ĩ bun isin. Age fe di, ait taka saa ilunem isin, “Õ neu Kesu, õ nigin aya wau laa fedig, õ nigin aya wau kulĩ yedig.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Gama Jesus yogo ĩ yar teti age fiya bun kabĩ gariya inon. Tamo kayau kisi difen, ĩ Josef naal den,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Matat naal,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Matatias naal, Amos naal,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Mat naal,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Joanan naal, Resa naal,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Melki naal,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Josua naal, Elieser naal,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Simeon naal,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Melea naal, Mena naal,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Jesi naal,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Aminadab naal, Ram naal,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Jakop naal,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Serug naal, Reu naal,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Kainan naal,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Metusela naal, Enok naal,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Enos naal,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.