Lucas 3

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taiberius, Sisa mudur ibodon yar fiftin bun, Pontius Pailat ĩ Judia distrik nẽ gawaman mudur ibodon, Herod ĩ Galili distrik lo fen, ĩ tura Filip Ituria distrik ado Trakonitis distrik lo fen, age fe di, Lisanias ĩ Abilene distrik lo fen.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Anas Kaiafas ado pris mudur dibodon sain bun, Negur nẽ od gerere tuan oun Jon, Sekaraia naal bun isin.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ĩ Jordan naan kalilĩ fiya ganan bun iyo ken, waud falei de fen, naan digũ di, mosor yalel kenẽdiyouf nigin biya od wogõ yen.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Are profet Asaia nẽ itotoya bun ibodok kilei: “Ait taka gerere tuan iweig irok, ‘Odug nẽ naab dodok ge fen, madur wenẽg.
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Uus ganan bun kurokirĩya yoso fouf, arei ganan mudu ganan ado gudũ falaisi tenebur ouf. Naab goigul yedin, madur fouf, naab koũkĩ yediya yoso fediyouf.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Age fe di, tamo kayau ganan, Negur nẽ tamo kayau kel gei fiya anĩ dilouf.’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Tamo kayau Jonem naan igunẽdiyouf nigin guru difen anidi Jon irokenẽdin, “Ã, gogour sane gere tar! Negur nẽ didi isiyouf anĩ wal ge fen, uyagauf nigin, aim irokenein?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Wauĩ falei gef are, faat biya ũ gouf. Ã aug nigin to eig ge urõg, ‘Abraham nemã tamamã.’ Aya arokeneik, meein enidi Negur sã irõ di, Abraham gere tar wowã douf.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Safor aayũ gariyan mogo ibodok, aayũ ganan faat biya to yuk, are itu ira ken, yã malan irãf.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Tamo kayau guru difen anidim to difen, “Age fiyauf are, amã naig mafouf?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Jon aitedin yale iron, “Tamo ĩ gabar uru adouf are, aib ĩ sã anĩ taka ifenẽf, takag, taka ĩ saaf adouf, areg de age fouf.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Takis yaleya tamog, naan igũya nigin disin, idi to difen, “Tise, amã ere naig mafouf?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ĩ irokenẽdin, “Ã yaleya kilei anĩ to wal woseg waleg.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Age fe di, kusĩ tamo tunĩ to difiyen, “Ba amã ere naig mafouf?” Age de di, ĩ iron, “Ã nedi moni nigin ge fen, to fefu wiyẽdig fen, idegẽya bunem tamo kayau bouweid bun od to ũg. Ãgenei kabĩ mala walegedig anĩ bun dogol al gouf.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Tamo kayau Kristus nigin tari difen, anĩ nigin, idi ganan waud bun Jon anĩ Kristus be de fen, kisi musei dalen.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Jon idi ganan aitedin yale irokenẽdin, “Aya naan nem naan aguneik. Anĩ ere, taka ĩ in megeir neu wal fiya fau isif, aya to biya nigin, ayam in su nẽ malũ biru felediya kisi feleya sã. Ĩ Awa Uur Fateul yã ado nem naan iguneĩf.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ĩ es fiya nẽ fok iman ado, ĩ yogon mayã waĩ fouf, yogon wit biya are yogon ki bun kuruf fen, wit ido yã mala faimud bun an irãf.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Agef fen, Jon od musei bunem, tamo kayau waud yale fen, biya od wogõ fiyẽdin.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Anĩ ere, Jonem, Herod tano anĩ nẽ mudur, tura nẽ aiwa Herodias nigin ado ereb ereb sane ganan age fen nigin ou fiyẽ di,
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Herod mosor ganan mosor enei ado baguf fen, ĩ Jon kalabus bun inenen.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Sain Jonem tamo kayau ganan naan iguneĩd fen, Jesus ĩg naan igunen. Age fe di, Jesus kosẽ ye mog, saa kã fele di,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Awa Uur Fateul kuburir bouwa bun genem ĩ bun isin. Age fe di, ait taka saa ilunem isin, “Õ neu Kesu, õ nigin aya wau laa fedig, õ nigin aya wau kulĩ yedig.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Gama Jesus yogo ĩ yar teti age fiya bun kabĩ gariya inon. Tamo kayau kisi difen, ĩ Josef naal den,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Matat naal,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Matatias naal, Amos naal,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Mat naal,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joanan naal, Resa naal,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Melki naal,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Josua naal, Elieser naal,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Simeon naal,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Melea naal, Mena naal,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Jesi naal,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Aminadab naal, Ram naal,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Jakop naal,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Serug naal, Reu naal,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Kainan naal,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Metusela naal, Enok naal,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Enos naal,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.