Lucas 3
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA
1 Taiberius, Sisa mudur ibodon yar fiftin bun, Pontius Pailat ĩ Judia distrik nẽ gawaman mudur ibodon, Herod ĩ Galili distrik lo fen, ĩ tura Filip Ituria distrik ado Trakonitis distrik lo fen, age fe di, Lisanias ĩ Abilene distrik lo fen.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anas Kaiafas ado pris mudur dibodon sain bun, Negur nẽ od gerere tuan oun Jon, Sekaraia naal bun isin.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ĩ Jordan naan kalilĩ fiya ganan bun iyo ken, waud falei de fen, naan digũ di, mosor yalel kenẽdiyouf nigin biya od wogõ yen.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Are profet Asaia nẽ itotoya bun ibodok kilei: “Ait taka gerere tuan iweig irok, ‘Odug nẽ naab dodok ge fen, madur wenẽg.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Uus ganan bun kurokirĩya yoso fouf, arei ganan mudu ganan ado gudũ falaisi tenebur ouf. Naab goigul yedin, madur fouf, naab koũkĩ yediya yoso fediyouf.
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Age fe di, tamo kayau ganan, Negur nẽ tamo kayau kel gei fiya anĩ dilouf.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Tamo kayau Jonem naan igunẽdiyouf nigin guru difen anidi Jon irokenẽdin, “Ã, gogour sane gere tar! Negur nẽ didi isiyouf anĩ wal ge fen, uyagauf nigin, aim irokenein?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Wauĩ falei gef are, faat biya ũ gouf. Ã aug nigin to eig ge urõg, ‘Abraham nemã tamamã.’ Aya arokeneik, meein enidi Negur sã irõ di, Abraham gere tar wowã douf.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Safor aayũ gariyan mogo ibodok, aayũ ganan faat biya to yuk, are itu ira ken, yã malan irãf.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Tamo kayau guru difen anidim to difen, “Age fiyauf are, amã naig mafouf?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Jon aitedin yale iron, “Tamo ĩ gabar uru adouf are, aib ĩ sã anĩ taka ifenẽf, takag, taka ĩ saaf adouf, areg de age fouf.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Takis yaleya tamog, naan igũya nigin disin, idi to difen, “Tise, amã ere naig mafouf?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Ĩ irokenẽdin, “Ã yaleya kilei anĩ to wal woseg waleg.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Age fe di, kusĩ tamo tunĩ to difiyen, “Ba amã ere naig mafouf?” Age de di, ĩ iron, “Ã nedi moni nigin ge fen, to fefu wiyẽdig fen, idegẽya bunem tamo kayau bouweid bun od to ũg. Ãgenei kabĩ mala walegedig anĩ bun dogol al gouf.”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tamo kayau Kristus nigin tari difen, anĩ nigin, idi ganan waud bun Jon anĩ Kristus be de fen, kisi musei dalen.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Jon idi ganan aitedin yale irokenẽdin, “Aya naan nem naan aguneik. Anĩ ere, taka ĩ in megeir neu wal fiya fau isif, aya to biya nigin, ayam in su nẽ malũ biru felediya kisi feleya sã. Ĩ Awa Uur Fateul yã ado nem naan iguneĩf.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ĩ es fiya nẽ fok iman ado, ĩ yogon mayã waĩ fouf, yogon wit biya are yogon ki bun kuruf fen, wit ido yã mala faimud bun an irãf.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Agef fen, Jon od musei bunem, tamo kayau waud yale fen, biya od wogõ fiyẽdin.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Anĩ ere, Jonem, Herod tano anĩ nẽ mudur, tura nẽ aiwa Herodias nigin ado ereb ereb sane ganan age fen nigin ou fiyẽ di,
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Herod mosor ganan mosor enei ado baguf fen, ĩ Jon kalabus bun inenen.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Sain Jonem tamo kayau ganan naan iguneĩd fen, Jesus ĩg naan igunen. Age fe di, Jesus kosẽ ye mog, saa kã fele di,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Awa Uur Fateul kuburir bouwa bun genem ĩ bun isin. Age fe di, ait taka saa ilunem isin, “Õ neu Kesu, õ nigin aya wau laa fedig, õ nigin aya wau kulĩ yedig.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Gama Jesus yogo ĩ yar teti age fiya bun kabĩ gariya inon. Tamo kayau kisi difen, ĩ Josef naal den,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Matat naal,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Matatias naal, Amos naal,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Mat naal,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Joanan naal, Resa naal,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Melki naal,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Josua naal, Elieser naal,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Simeon naal,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Melea naal, Mena naal,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Jesi naal,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Aminadab naal, Ram naal,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Jakop naal,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Serug naal, Reu naal,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Kainan naal,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Metusela naal, Enok naal,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Enos naal,
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.