Lucas 22

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gama Bret Yis Sã Sifa naa, Pasa naa dedig melsã di,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo geid, Jesus yukesiya nigin naab dimiren, ere nigin, idi tamo kayau nigin kumĩ den.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Age fe di, Satan, Judas, Iskariot tamal dedig, tuwelf dõ fiya tar atun taka, ĩ namen ilen.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Age fe di, Judas ile, pris odudug ado tempel lo fiya tamo neid uyu irouya bun wõ ye fen, idi geid ĩ naig fe Jesus kiwai imeid bun inouf nigin katõ difen.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Idi od enĩ karĩ de, waud al fe fen, ĩ moni difenẽf nigin dirokenen.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas ĩ yo ye fen, tamo kayau to guru de mog, Jesus idi imeid bun inouf nigin naab imirek ilen.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Anĩ dumen, Bret Yis Sã anĩ nẽ naa wõ yen, anĩ bun idi Pasa naa nigin sipsip naal diden ken, sesewi difedig.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Jesus, Pita Jon ado sur feid fen, iron, “Uleg, ada Pasa naa nẽ saaf tãf nigin dodok wanadag.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Idi Jesus to difiyen, “Õ, amã nain anĩ, Pasa naa nẽ saaf tãf nigin, dodok mafouf anĩ oroyok?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Age de di, Jesus idi irokenẽdin, “Taun wõg fen, tamo taka darum naan ado isi fotou yeĩf, ĩ fõ bun ilauf anĩ dõg uleg.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Agog fen, ã fõ marau eig wiyẽg urokenẽgouf, ‘Tise õ irokonok: Aab nanĩ bun an, aya neu dõ fiya tar geid, Pasa naa nẽ saaf mãf?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ago ge di, ĩ aab odug ilun anĩ ifelneĩf, an ereb ereb dodok de bure difelen. An neda nigin dodok gouf.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Age ye di, idi dile, Jesus irokenẽdin kilei ereb ereb age fiya dilen. Anĩ nigin, idi Pasa naa dodok difen.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Sain wõ ye di, Jesus in aposel geid tebol bun dibodon.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Age de fen, Jesus idi irokenẽdin, “Aya darau yaleya sã mog, ã geid Pasa naa nẽ saaf tãf anĩ orouf bagai.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ere nigin, aya ã arokeneik, aya baban Pasa naa nẽ saaf to ãf ile, anĩ fau Negur nẽ tano bun kisi falauf.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Age ye fen, ĩ kap yale, Negur de fiye ken, iron, “Enei waleg fen, ã atun foig.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Aya ã momoi arokeneik, aya baban wain to ãf ile, Negur nẽ tano isiyouf.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Age ye fen, Jesus bret yale, Negur de fiye ken, mumã fen. Agef fen, ĩ in dõ fiya tar ifeneĩd fen, iron, “Eĩ neu bouwau, ã nigin afeneik. Enei agog fen, aya nigin kisi gouf.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Age fiya bagai, saaf bure difel fen, Jesus kap yale, iron, “Kap enei, neu naudou bun, ã Negur geid bar itenẽya mata, naudou are ã nigin fi felef. Jesus in aposel geid idikeleya nẽ bõ saaf don.|src="DN00489b.tif" size="span" ref="22:20"
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Anĩ ere, taka aya kiwai imeid bun inoyauf, are ein tebol bun urom imamã manof.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Momoi, Tamo Naal ĩ nigin iron kilei agef ilauf, anĩ ere, tamo ĩ kiwai ifenek, ĩ malalon ado.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Age ye di, idi dogo dogol toti difen, idi atun aim bagai tobonunã enei age fouf.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Takag, idi atun aim anĩ odug bagai ibodõf nigin luwa diroun.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Age dife di, Jesus idi irokenẽdin, “Haiden neid king, dogo neid tamo kayau lo difedig, idi dogo neid megeir tamo kayau bun yaor difedig, are ada biya difadauf dedig.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Anĩ ere, ã age fiya anĩ to ago gouf. Age fiya ban, ã atun odug ibodok are, kesu naal gen ibodõf, takag, uyu irouya tamo ĩ, aruna yaleya tamo gen ibodõf.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Ai anĩ odug, taka tebol bun ibodok anĩ de, taka ĩ aruna yalef anĩ? Taka ĩ tebol bun ibodok anĩ sã de? Anĩ ere, aya ã atun aruna yaleya tamo gen abodok.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ã anĩ, neu kisi fiya isi di, aya bun toku ufaregen.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Neu Dei tano aya ifanan gen, ayag tano ã afeneik.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Age afe di, ã neu tanon, tebol bun saaf ado naan wãgauf, king nẽ sia bun ubodõg fen, Israel ibor tuwelf es gouf.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Simon, Simon, tamo wit biya ado wit ido foi fiya nigin age fedig gen, Satan ĩ ãgenei momoiya kisi yeĩ fenẽ nigin to fen.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Anĩ ere, aya, Simon õ nigin ogon momoiya to urofosiyouf nigin kosẽ aun. Anĩ nigin, sain õ kelouf, turã tar megeir wediyouf.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Anĩ ere, Pita aiten yale iron, “Odug, aya õ ado kalabus bun ado, laa bun ileya nigin dodok afel.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Age ye di, Jesus iron, “Pita, aya õ arokonok, gama fau tataro kokorok yeya sã mog, õ wa fen, aya nigin keleĩ sã wo, towo wouf.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Age ye fen, Jesus idi to fedin, “Sain aya ã moni nẽ kodol, faa be, su sã sur ayein, ã ere taka lau gen de?” Idi solo de diron, “Sã.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Age de di, Jesus idi irokenẽdin, “Anĩ ere, gama taka ĩ moni nẽ kodol adouf, yalouf, faag age fiya, taka ĩ dimig sã, yogon gabar na nigin sur fe fen, taka na yalouf.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Negur nẽ Itotoya bun eig ye ibodok, ‘Ĩ tamo sesen geid bagu difedin.’ Aya ã arokeneik, enei aya bun kisi fel, agef wõ youf. Ariya, aya nigin itoton are mogo kisi felef.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 In dõ fiya tar diron, “Ulef, Odug, dimig uru yeir.” Age de di, ĩ iron, “Are de.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Agef fen, Jesus aabẽ tamal ulõ yeis fen, gai age fedig gen, Moul Arein iselen, age fe di, in dõ fiya tareg ĩ dõ difiyen.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Modoũ anĩ bun wõ de fen, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Kisi fiya bun to kubũ gouf nigin kosẽ wog.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Jesus yogon dõ fiya tar itorneĩd, meein irã di, ile kubũ youn age fiyan ile, ibor bobou fe fen, kosẽ yen,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Dei, õ oroyõf are, kap enĩ aya bun walelauf. Anĩ ere, neu oroya to dõ wouf, on oroya dõ wo.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Engel taka saa ilun tamal, ĩ bun wõ ye fen, megeir ifenen.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Age fe di, Jesus wau morõ fatuk fe di, ĩ totol bagai kosẽ yen, age fe di, maab, naud isidig gen, tenebur kuku ren.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ĩ kosẽ yel fen, fã ye, in dõ fiya tar gedin kel ile, waud gudũ falaisil, den mog, iledin.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Agef fen, Jesus idi to fedin, “Ere nigin mulaĩ wenẽgef? Ã kisi fiya bun to kuku gouf nigin fafãg fen, kosẽg.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jesus fau wogõ ye mog, tamo musei disin, tuwelf in dõ fiya tar idi anĩ atun taka, Judas dedig inim uyu iroukenẽdin. Ĩ Jesus umã fiyẽf nigin non ilen.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Anĩ ere, Jesus ĩ to fiyen, “Judas, õ umãya bunem Tamo Naal kiwai wenẽf de?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Sain Jesus nẽ dõ fiya tar, ereb wõ you fenẽ age fe di, dile fen, idi diron, “Odug, amã nemã dimig nem madenauf de?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Age de fen, idi takam, pris mudur ado nẽ ferfer weder biyalẽ anĩ salõf iran.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Anĩ ere, Jesus iron, “Baban enei to ago gouf!” Age ye fen, ĩ tamo anĩ nẽ weder kobũf fen, el fiyen.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Agef fen, Jesus, pris odudug, tempel lo fiya tamo neid uyu irouya geid, mudur adodo, ĩ nigin disin anĩ irokenẽdin, “Ã bẽ tamo urounẽgouf gen, ã dimig adodo seburer adodo usigef de?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Naa ganan, aya ã geid tempel bun tabodon, anĩ ere, ã aya bun imeĩ taka to unogen. Anĩ ere, eĩ ãgenei sain, are gugum irouneik nigin.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Idi Jesus dale, diroune ken, pris mudur ado nẽ fõ bun dirou dilen. Pita ĩ so rel fen, dumeid dõ fen.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Anĩ ere, sain idi fofomala atun yã kũ de dibodon, Pita ĩg an weim dibodon,
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Kabĩ kayau momoul taka, Pita yã sirin ibod mog, ilen. Kayau momoul anĩ Pita lo fel fen, iron, “Tamo eneig ĩ geid.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Anĩ ere, Pita waf fen, iron, “Kayau, aya ĩ keleĩ sã.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Sain naal ile di, taka nem ĩ ile fen, iron, “Õg idi neid taka.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Aua tekelei age fiya ile di, taka bagam ĩ nigin totol iron, “Momoi bagai, tamo eneig ĩ geid diyon, ere nigin, ĩg Galili tamal.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Anĩ ere, Pita aiten yale iron, “Tamo, õ urok anĩ aya keleĩ sã!” Ĩ irõ mog bagai, tataro kokorok yen.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Odug falei yel, Pita lo felen. Age fe di, Pita Jesus wogõ fiyen anĩ nigin weder fokõ yen, “Gama fau tataro kokorok yeya sã mog, õ aya nigin wa wo, towo wouf.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Age fe di, ĩ mayarẽ ile fen, inã fatuk yalen.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Tamo Jesus dirounen idi, ĩ diseline ken, wagĩ difiyen.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Age dife fen, idi Jesus mala difofakel fen, to difiyen, “Kurõ weis urokanamã! Aim õ inok?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Age de fen, idi kono fiya od musei dirokenen.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 We fele di, tamo kayau neid mudur adodo neid kaunsel, are pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo geid, weim guru de mog, Jesus idi gedin dirou dilen.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Idi diron, “Õ Kristus ouf are, amã urokanamã.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 agef fen, aya ã to ayeĩfeg, ã to solog urõgouf.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Anĩ ere, gama sain enei bunem ilauf ganan, Tamo Naal ĩ, Negur megeir ado ima biyalem ibodõf.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Age ye di, idi ganan to difiyen, “Age fouf are, õ anĩ Negur Naal de?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Age ye di, idi diron, “Ere nigin ada, ĩ nigin od megeir fiya nigin tamo baban tamirẽf? Ada ĩ sigoron bagai karĩ taul.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.