Lucas 22

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gama Bret Yis Sã Sifa naa, Pasa naa dedig melsã di,
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo geid, Jesus yukesiya nigin naab dimiren, ere nigin, idi tamo kayau nigin kumĩ den.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Age fe di, Satan, Judas, Iskariot tamal dedig, tuwelf dõ fiya tar atun taka, ĩ namen ilen.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Age fe di, Judas ile, pris odudug ado tempel lo fiya tamo neid uyu irouya bun wõ ye fen, idi geid ĩ naig fe Jesus kiwai imeid bun inouf nigin katõ difen.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Idi od enĩ karĩ de, waud al fe fen, ĩ moni difenẽf nigin dirokenen.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Judas ĩ yo ye fen, tamo kayau to guru de mog, Jesus idi imeid bun inouf nigin naab imirek ilen.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Anĩ dumen, Bret Yis Sã anĩ nẽ naa wõ yen, anĩ bun idi Pasa naa nigin sipsip naal diden ken, sesewi difedig.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Jesus, Pita Jon ado sur feid fen, iron, “Uleg, ada Pasa naa nẽ saaf tãf nigin dodok wanadag.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Idi Jesus to difiyen, “Õ, amã nain anĩ, Pasa naa nẽ saaf tãf nigin, dodok mafouf anĩ oroyok?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Age de di, Jesus idi irokenẽdin, “Taun wõg fen, tamo taka darum naan ado isi fotou yeĩf, ĩ fõ bun ilauf anĩ dõg uleg.
10 Jesus respondeu:
11 Agog fen, ã fõ marau eig wiyẽg urokenẽgouf, ‘Tise õ irokonok: Aab nanĩ bun an, aya neu dõ fiya tar geid, Pasa naa nẽ saaf mãf?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ago ge di, ĩ aab odug ilun anĩ ifelneĩf, an ereb ereb dodok de bure difelen. An neda nigin dodok gouf.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Age ye di, idi dile, Jesus irokenẽdin kilei ereb ereb age fiya dilen. Anĩ nigin, idi Pasa naa dodok difen.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Sain wõ ye di, Jesus in aposel geid tebol bun dibodon.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Age de fen, Jesus idi irokenẽdin, “Aya darau yaleya sã mog, ã geid Pasa naa nẽ saaf tãf anĩ orouf bagai.
15 e lhes disse:
16 Ere nigin, aya ã arokeneik, aya baban Pasa naa nẽ saaf to ãf ile, anĩ fau Negur nẽ tano bun kisi falauf.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Age ye fen, ĩ kap yale, Negur de fiye ken, iron, “Enei waleg fen, ã atun foig.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Aya ã momoi arokeneik, aya baban wain to ãf ile, Negur nẽ tano isiyouf.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Age ye fen, Jesus bret yale, Negur de fiye ken, mumã fen. Agef fen, ĩ in dõ fiya tar ifeneĩd fen, iron, “Eĩ neu bouwau, ã nigin afeneik. Enei agog fen, aya nigin kisi gouf.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Age fiya bagai, saaf bure difel fen, Jesus kap yale, iron, “Kap enei, neu naudou bun, ã Negur geid bar itenẽya mata, naudou are ã nigin fi felef. Jesus in aposel geid idikeleya nẽ bõ saaf don.|src="DN00489b.tif" size="span" ref="22:20"
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Anĩ ere, taka aya kiwai imeid bun inoyauf, are ein tebol bun urom imamã manof.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Momoi, Tamo Naal ĩ nigin iron kilei agef ilauf, anĩ ere, tamo ĩ kiwai ifenek, ĩ malalon ado.”
22 Pois o
23 Age ye di, idi dogo dogol toti difen, idi atun aim bagai tobonunã enei age fouf.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Takag, idi atun aim anĩ odug bagai ibodõf nigin luwa diroun.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Age dife di, Jesus idi irokenẽdin, “Haiden neid king, dogo neid tamo kayau lo difedig, idi dogo neid megeir tamo kayau bun yaor difedig, are ada biya difadauf dedig.
25 Então Jesus disse:
26 Anĩ ere, ã age fiya anĩ to ago gouf. Age fiya ban, ã atun odug ibodok are, kesu naal gen ibodõf, takag, uyu irouya tamo ĩ, aruna yaleya tamo gen ibodõf.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ai anĩ odug, taka tebol bun ibodok anĩ de, taka ĩ aruna yalef anĩ? Taka ĩ tebol bun ibodok anĩ sã de? Anĩ ere, aya ã atun aruna yaleya tamo gen abodok.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Ã anĩ, neu kisi fiya isi di, aya bun toku ufaregen.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Neu Dei tano aya ifanan gen, ayag tano ã afeneik.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Age afe di, ã neu tanon, tebol bun saaf ado naan wãgauf, king nẽ sia bun ubodõg fen, Israel ibor tuwelf es gouf.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 “Simon, Simon, tamo wit biya ado wit ido foi fiya nigin age fedig gen, Satan ĩ ãgenei momoiya kisi yeĩ fenẽ nigin to fen.
31 Jesus continuou:
32 Anĩ ere, aya, Simon õ nigin ogon momoiya to urofosiyouf nigin kosẽ aun. Anĩ nigin, sain õ kelouf, turã tar megeir wediyouf.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Anĩ ere, Pita aiten yale iron, “Odug, aya õ ado kalabus bun ado, laa bun ileya nigin dodok afel.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Age ye di, Jesus iron, “Pita, aya õ arokonok, gama fau tataro kokorok yeya sã mog, õ wa fen, aya nigin keleĩ sã wo, towo wouf.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Age ye fen, Jesus idi to fedin, “Sain aya ã moni nẽ kodol, faa be, su sã sur ayein, ã ere taka lau gen de?” Idi solo de diron, “Sã.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Age de di, Jesus idi irokenẽdin, “Anĩ ere, gama taka ĩ moni nẽ kodol adouf, yalouf, faag age fiya, taka ĩ dimig sã, yogon gabar na nigin sur fe fen, taka na yalouf.
36 Então Jesus disse:
37 Negur nẽ Itotoya bun eig ye ibodok, ‘Ĩ tamo sesen geid bagu difedin.’ Aya ã arokeneik, enei aya bun kisi fel, agef wõ youf. Ariya, aya nigin itoton are mogo kisi felef.”
37 Pois as
38 In dõ fiya tar diron, “Ulef, Odug, dimig uru yeir.” Age de di, ĩ iron, “Are de.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Agef fen, Jesus aabẽ tamal ulõ yeis fen, gai age fedig gen, Moul Arein iselen, age fe di, in dõ fiya tareg ĩ dõ difiyen.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Modoũ anĩ bun wõ de fen, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Kisi fiya bun to kubũ gouf nigin kosẽ wog.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Jesus yogon dõ fiya tar itorneĩd, meein irã di, ile kubũ youn age fiyan ile, ibor bobou fe fen, kosẽ yen,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Dei, õ oroyõf are, kap enĩ aya bun walelauf. Anĩ ere, neu oroya to dõ wouf, on oroya dõ wo.”
42 dizendo:
43 Engel taka saa ilun tamal, ĩ bun wõ ye fen, megeir ifenen.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Age fe di, Jesus wau morõ fatuk fe di, ĩ totol bagai kosẽ yen, age fe di, maab, naud isidig gen, tenebur kuku ren.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Ĩ kosẽ yel fen, fã ye, in dõ fiya tar gedin kel ile, waud gudũ falaisil, den mog, iledin.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Agef fen, Jesus idi to fedin, “Ere nigin mulaĩ wenẽgef? Ã kisi fiya bun to kuku gouf nigin fafãg fen, kosẽg.”
46 E disse:
47 Jesus fau wogõ ye mog, tamo musei disin, tuwelf in dõ fiya tar idi anĩ atun taka, Judas dedig inim uyu iroukenẽdin. Ĩ Jesus umã fiyẽf nigin non ilen.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Anĩ ere, Jesus ĩ to fiyen, “Judas, õ umãya bunem Tamo Naal kiwai wenẽf de?”
48 Mas Jesus disse:
49 Sain Jesus nẽ dõ fiya tar, ereb wõ you fenẽ age fe di, dile fen, idi diron, “Odug, amã nemã dimig nem madenauf de?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Age de fen, idi takam, pris mudur ado nẽ ferfer weder biyalẽ anĩ salõf iran.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Anĩ ere, Jesus iron, “Baban enei to ago gouf!” Age ye fen, ĩ tamo anĩ nẽ weder kobũf fen, el fiyen.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Agef fen, Jesus, pris odudug, tempel lo fiya tamo neid uyu irouya geid, mudur adodo, ĩ nigin disin anĩ irokenẽdin, “Ã bẽ tamo urounẽgouf gen, ã dimig adodo seburer adodo usigef de?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Naa ganan, aya ã geid tempel bun tabodon, anĩ ere, ã aya bun imeĩ taka to unogen. Anĩ ere, eĩ ãgenei sain, are gugum irouneik nigin.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Idi Jesus dale, diroune ken, pris mudur ado nẽ fõ bun dirou dilen. Pita ĩ so rel fen, dumeid dõ fen.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Anĩ ere, sain idi fofomala atun yã kũ de dibodon, Pita ĩg an weim dibodon,
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Kabĩ kayau momoul taka, Pita yã sirin ibod mog, ilen. Kayau momoul anĩ Pita lo fel fen, iron, “Tamo eneig ĩ geid.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Anĩ ere, Pita waf fen, iron, “Kayau, aya ĩ keleĩ sã.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Sain naal ile di, taka nem ĩ ile fen, iron, “Õg idi neid taka.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Aua tekelei age fiya ile di, taka bagam ĩ nigin totol iron, “Momoi bagai, tamo eneig ĩ geid diyon, ere nigin, ĩg Galili tamal.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Anĩ ere, Pita aiten yale iron, “Tamo, õ urok anĩ aya keleĩ sã!” Ĩ irõ mog bagai, tataro kokorok yen.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Odug falei yel, Pita lo felen. Age fe di, Pita Jesus wogõ fiyen anĩ nigin weder fokõ yen, “Gama fau tataro kokorok yeya sã mog, õ aya nigin wa wo, towo wouf.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Age fe di, ĩ mayarẽ ile fen, inã fatuk yalen.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Tamo Jesus dirounen idi, ĩ diseline ken, wagĩ difiyen.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Age dife fen, idi Jesus mala difofakel fen, to difiyen, “Kurõ weis urokanamã! Aim õ inok?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Age de fen, idi kono fiya od musei dirokenen.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 We fele di, tamo kayau neid mudur adodo neid kaunsel, are pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo geid, weim guru de mog, Jesus idi gedin dirou dilen.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Idi diron, “Õ Kristus ouf are, amã urokanamã.”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 agef fen, aya ã to ayeĩfeg, ã to solog urõgouf.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Anĩ ere, gama sain enei bunem ilauf ganan, Tamo Naal ĩ, Negur megeir ado ima biyalem ibodõf.”
69 Mas de agora em diante o
70 Age ye di, idi ganan to difiyen, “Age fouf are, õ anĩ Negur Naal de?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Age ye di, idi diron, “Ere nigin ada, ĩ nigin od megeir fiya nigin tamo baban tamirẽf? Ada ĩ sigoron bagai karĩ taul.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.