Lucas 22
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI
1 Gama Bret Yis Sã Sifa naa, Pasa naa dedig melsã di,
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo geid, Jesus yukesiya nigin naab dimiren, ere nigin, idi tamo kayau nigin kumĩ den.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Age fe di, Satan, Judas, Iskariot tamal dedig, tuwelf dõ fiya tar atun taka, ĩ namen ilen.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Age fe di, Judas ile, pris odudug ado tempel lo fiya tamo neid uyu irouya bun wõ ye fen, idi geid ĩ naig fe Jesus kiwai imeid bun inouf nigin katõ difen.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Idi od enĩ karĩ de, waud al fe fen, ĩ moni difenẽf nigin dirokenen.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas ĩ yo ye fen, tamo kayau to guru de mog, Jesus idi imeid bun inouf nigin naab imirek ilen.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Anĩ dumen, Bret Yis Sã anĩ nẽ naa wõ yen, anĩ bun idi Pasa naa nigin sipsip naal diden ken, sesewi difedig.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Jesus, Pita Jon ado sur feid fen, iron, “Uleg, ada Pasa naa nẽ saaf tãf nigin dodok wanadag.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Idi Jesus to difiyen, “Õ, amã nain anĩ, Pasa naa nẽ saaf tãf nigin, dodok mafouf anĩ oroyok?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Age de di, Jesus idi irokenẽdin, “Taun wõg fen, tamo taka darum naan ado isi fotou yeĩf, ĩ fõ bun ilauf anĩ dõg uleg.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Agog fen, ã fõ marau eig wiyẽg urokenẽgouf, ‘Tise õ irokonok: Aab nanĩ bun an, aya neu dõ fiya tar geid, Pasa naa nẽ saaf mãf?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ago ge di, ĩ aab odug ilun anĩ ifelneĩf, an ereb ereb dodok de bure difelen. An neda nigin dodok gouf.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Age ye di, idi dile, Jesus irokenẽdin kilei ereb ereb age fiya dilen. Anĩ nigin, idi Pasa naa dodok difen.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Sain wõ ye di, Jesus in aposel geid tebol bun dibodon.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Age de fen, Jesus idi irokenẽdin, “Aya darau yaleya sã mog, ã geid Pasa naa nẽ saaf tãf anĩ orouf bagai.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ere nigin, aya ã arokeneik, aya baban Pasa naa nẽ saaf to ãf ile, anĩ fau Negur nẽ tano bun kisi falauf.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Age ye fen, ĩ kap yale, Negur de fiye ken, iron, “Enei waleg fen, ã atun foig.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Aya ã momoi arokeneik, aya baban wain to ãf ile, Negur nẽ tano isiyouf.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Age ye fen, Jesus bret yale, Negur de fiye ken, mumã fen. Agef fen, ĩ in dõ fiya tar ifeneĩd fen, iron, “Eĩ neu bouwau, ã nigin afeneik. Enei agog fen, aya nigin kisi gouf.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Age fiya bagai, saaf bure difel fen, Jesus kap yale, iron, “Kap enei, neu naudou bun, ã Negur geid bar itenẽya mata, naudou are ã nigin fi felef. Jesus in aposel geid idikeleya nẽ bõ saaf don.|src="DN00489b.tif" size="span" ref="22:20"
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Anĩ ere, taka aya kiwai imeid bun inoyauf, are ein tebol bun urom imamã manof.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Momoi, Tamo Naal ĩ nigin iron kilei agef ilauf, anĩ ere, tamo ĩ kiwai ifenek, ĩ malalon ado.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Age ye di, idi dogo dogol toti difen, idi atun aim bagai tobonunã enei age fouf.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Takag, idi atun aim anĩ odug bagai ibodõf nigin luwa diroun.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Age dife di, Jesus idi irokenẽdin, “Haiden neid king, dogo neid tamo kayau lo difedig, idi dogo neid megeir tamo kayau bun yaor difedig, are ada biya difadauf dedig.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Anĩ ere, ã age fiya anĩ to ago gouf. Age fiya ban, ã atun odug ibodok are, kesu naal gen ibodõf, takag, uyu irouya tamo ĩ, aruna yaleya tamo gen ibodõf.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ai anĩ odug, taka tebol bun ibodok anĩ de, taka ĩ aruna yalef anĩ? Taka ĩ tebol bun ibodok anĩ sã de? Anĩ ere, aya ã atun aruna yaleya tamo gen abodok.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ã anĩ, neu kisi fiya isi di, aya bun toku ufaregen.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Neu Dei tano aya ifanan gen, ayag tano ã afeneik.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Age afe di, ã neu tanon, tebol bun saaf ado naan wãgauf, king nẽ sia bun ubodõg fen, Israel ibor tuwelf es gouf.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon, tamo wit biya ado wit ido foi fiya nigin age fedig gen, Satan ĩ ãgenei momoiya kisi yeĩ fenẽ nigin to fen.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Anĩ ere, aya, Simon õ nigin ogon momoiya to urofosiyouf nigin kosẽ aun. Anĩ nigin, sain õ kelouf, turã tar megeir wediyouf.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Anĩ ere, Pita aiten yale iron, “Odug, aya õ ado kalabus bun ado, laa bun ileya nigin dodok afel.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Age ye di, Jesus iron, “Pita, aya õ arokonok, gama fau tataro kokorok yeya sã mog, õ wa fen, aya nigin keleĩ sã wo, towo wouf.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Age ye fen, Jesus idi to fedin, “Sain aya ã moni nẽ kodol, faa be, su sã sur ayein, ã ere taka lau gen de?” Idi solo de diron, “Sã.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Age de di, Jesus idi irokenẽdin, “Anĩ ere, gama taka ĩ moni nẽ kodol adouf, yalouf, faag age fiya, taka ĩ dimig sã, yogon gabar na nigin sur fe fen, taka na yalouf.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Negur nẽ Itotoya bun eig ye ibodok, ‘Ĩ tamo sesen geid bagu difedin.’ Aya ã arokeneik, enei aya bun kisi fel, agef wõ youf. Ariya, aya nigin itoton are mogo kisi felef.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 In dõ fiya tar diron, “Ulef, Odug, dimig uru yeir.” Age de di, ĩ iron, “Are de.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Agef fen, Jesus aabẽ tamal ulõ yeis fen, gai age fedig gen, Moul Arein iselen, age fe di, in dõ fiya tareg ĩ dõ difiyen.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Modoũ anĩ bun wõ de fen, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Kisi fiya bun to kubũ gouf nigin kosẽ wog.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Jesus yogon dõ fiya tar itorneĩd, meein irã di, ile kubũ youn age fiyan ile, ibor bobou fe fen, kosẽ yen,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Dei, õ oroyõf are, kap enĩ aya bun walelauf. Anĩ ere, neu oroya to dõ wouf, on oroya dõ wo.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Engel taka saa ilun tamal, ĩ bun wõ ye fen, megeir ifenen.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Age fe di, Jesus wau morõ fatuk fe di, ĩ totol bagai kosẽ yen, age fe di, maab, naud isidig gen, tenebur kuku ren.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ĩ kosẽ yel fen, fã ye, in dõ fiya tar gedin kel ile, waud gudũ falaisil, den mog, iledin.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Agef fen, Jesus idi to fedin, “Ere nigin mulaĩ wenẽgef? Ã kisi fiya bun to kuku gouf nigin fafãg fen, kosẽg.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesus fau wogõ ye mog, tamo musei disin, tuwelf in dõ fiya tar idi anĩ atun taka, Judas dedig inim uyu iroukenẽdin. Ĩ Jesus umã fiyẽf nigin non ilen.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Anĩ ere, Jesus ĩ to fiyen, “Judas, õ umãya bunem Tamo Naal kiwai wenẽf de?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Sain Jesus nẽ dõ fiya tar, ereb wõ you fenẽ age fe di, dile fen, idi diron, “Odug, amã nemã dimig nem madenauf de?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Age de fen, idi takam, pris mudur ado nẽ ferfer weder biyalẽ anĩ salõf iran.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Anĩ ere, Jesus iron, “Baban enei to ago gouf!” Age ye fen, ĩ tamo anĩ nẽ weder kobũf fen, el fiyen.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Agef fen, Jesus, pris odudug, tempel lo fiya tamo neid uyu irouya geid, mudur adodo, ĩ nigin disin anĩ irokenẽdin, “Ã bẽ tamo urounẽgouf gen, ã dimig adodo seburer adodo usigef de?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Naa ganan, aya ã geid tempel bun tabodon, anĩ ere, ã aya bun imeĩ taka to unogen. Anĩ ere, eĩ ãgenei sain, are gugum irouneik nigin.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Idi Jesus dale, diroune ken, pris mudur ado nẽ fõ bun dirou dilen. Pita ĩ so rel fen, dumeid dõ fen.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Anĩ ere, sain idi fofomala atun yã kũ de dibodon, Pita ĩg an weim dibodon,
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Kabĩ kayau momoul taka, Pita yã sirin ibod mog, ilen. Kayau momoul anĩ Pita lo fel fen, iron, “Tamo eneig ĩ geid.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Anĩ ere, Pita waf fen, iron, “Kayau, aya ĩ keleĩ sã.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Sain naal ile di, taka nem ĩ ile fen, iron, “Õg idi neid taka.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Aua tekelei age fiya ile di, taka bagam ĩ nigin totol iron, “Momoi bagai, tamo eneig ĩ geid diyon, ere nigin, ĩg Galili tamal.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Anĩ ere, Pita aiten yale iron, “Tamo, õ urok anĩ aya keleĩ sã!” Ĩ irõ mog bagai, tataro kokorok yen.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Odug falei yel, Pita lo felen. Age fe di, Pita Jesus wogõ fiyen anĩ nigin weder fokõ yen, “Gama fau tataro kokorok yeya sã mog, õ aya nigin wa wo, towo wouf.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Age fe di, ĩ mayarẽ ile fen, inã fatuk yalen.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Tamo Jesus dirounen idi, ĩ diseline ken, wagĩ difiyen.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Age dife fen, idi Jesus mala difofakel fen, to difiyen, “Kurõ weis urokanamã! Aim õ inok?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Age de fen, idi kono fiya od musei dirokenen.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 We fele di, tamo kayau neid mudur adodo neid kaunsel, are pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo geid, weim guru de mog, Jesus idi gedin dirou dilen.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Idi diron, “Õ Kristus ouf are, amã urokanamã.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 agef fen, aya ã to ayeĩfeg, ã to solog urõgouf.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Anĩ ere, gama sain enei bunem ilauf ganan, Tamo Naal ĩ, Negur megeir ado ima biyalem ibodõf.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Age ye di, idi ganan to difiyen, “Age fouf are, õ anĩ Negur Naal de?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Age ye di, idi diron, “Ere nigin ada, ĩ nigin od megeir fiya nigin tamo baban tamirẽf? Ada ĩ sigoron bagai karĩ taul.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.