Lucas 21

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus mala irã, tamo kayau safineid adodo, nedi kolekta moni tempel bogis bun dino mog, iledin.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Takag, ĩ lof mog, kayau waab maleg taka isi, peni giriya moni nanaal uru inon.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Agef fen, Jesus iron, “Aya ã momoi arokeneik, kayau waab maleg enĩ ĩ, ganan wal fediya, odug bagai bogis bun inol.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Tamo kayau enei ganan, dogo neid safineid bun tamal, nedi kolekta moni dinon, anĩ ere, kayau anĩ, maleg bun ĩ mata ibodõf nẽ anĩ ganan inon.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 In dõ fiya tar tunĩ, tempel meein biya biya nem ado, safineid biyai Negur difenen anim, tempel naki difiyen anĩ nigin wogõ den. Anĩ ere, Jesus iron,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Ã ulegef enei nigin, sain fau isiyouf, meein enĩ taka to abob tete tete yenẽf, anĩ adok fau isog irailauf.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Idi to difen, “Tise, ere sain eneidi wõ youf? Ere uris anĩ, eneidi kisi falauf nigin wõ youf?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Age de di, Jesus iron, “Takam to idegneĩf nigin lo weleg. Ere nigin, musei aya yanau nem disi dirõf, ‘Aya Kristus,’ takag, ‘Sain mogo melsak.’ Age de di, to dõ wiyẽdig.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ã kusĩ nigin ado, kantri bun kiwai fen, gawaman narĩ difef ya karĩ gouf, ã to tererẽ gei. Ereb ereb enidi ketem wõ youf bagai, anĩ ere, idikeleya anĩ, sain anĩ bun bagai to wõ youf.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Age ye fen, Jesus idi irokenẽdin, “Teneub taka fã ye fen, ĩ teneub taka nigin kiwai ifenẽf, tano taka ĩ tano taka nigin kiwai ifenẽf.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Mimĩ odug wowã youf, naũ odug ado dagi totol, modoũ taka taka bun wowã youf, ereb ereb kumĩya nẽ ado uris odudug, saa bun wowã youf.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Anĩ ere, eneidi ganan fau to wõ ye mog, idi kaka diyei ken, kafĩ fiya difeneĩf. Idi Juda neid uub fõ bun ado kalabus bun dineneĩf. Age de fen, ã king ado gawaman mudur adodo meleid bun dirouleyeĩf, anĩ ganan aya yanau nigin de fen, age diyeĩf.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Naab enei bunem, ã idi meleid bun, aya nigin kurõ wesigouf.
13 E vos acontecerá
14 Anĩ ere, ã idi meleid bun aug isenneĩya nigin dodok ge fen, to wogõ gouf nigin ã kisi ketem ufokeleg.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Ere nigin, aya, od ado kisi biya, ãgenei kiwai tar takam solof irõya be, kiwai ifenẽya kisi feleya sã anĩ afeneĩf.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Anĩ ere, ã fau sineĩ temeĩ tarem, tureĩ tarem, sirag ado neĩ mou taremeg kiwai difenei ken, ã tunĩ laa bun dineneĩf.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Tamo ganan, aya yanau nigin de fen, ã kiwai difeneĩf.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Anĩ ere, mudureĩ bun, fatiyeĩ tekelei bagai to iminkalauf.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Megeir ifareya bunem, mata walogouf.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Sain ã Jerusalem kusĩ tamom salili dife mog, ulogouf, ã keleĩ youf, Jerusalem fonou inenẽya anĩ melsak.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Age fiya ulogouf, idi Judia distrik bun dibodok, arein diya diselauf, idi taun anĩ bun dibodok, anenem diyalalauf, idi taun yerin difaref, namen to dilauf bagai.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Ere nigin, sain enei are, Negur nẽ Itotoya bun ibodok ganan kisi falauf nigin darau ifenẽya nẽ sain.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Naa anĩ bun, kayau bouweid ado, kayau kesu su difenek ado, idi meleidlon ado. Teneub anĩ bun, morõ odug wõ ye fen, Negur nẽ didi, tamo kayau enei bun isiyouf.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Idi dimig nem didenkeis, kalabus tamo gei difeid fen, teneub ganan bun diroulediyouf. Jerusalem fau haiden Israel sã anidim lalai difeid dile, haiden Israel sã anidi neid sain anĩ kisi falauf.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Uris gaa bun, ogõ bun ado, barisa bun wõ youf. Tenebur ein, teneub ganan bun moloun fire bagai fã ye fen, maaĩ gugu re di, idi kisi gurũ ye fen, nene douf.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Tamo kayau, teneub bun ere wowã youf de fen, kumĩ de, meleid waĩ youf, ere nigin, saa nẽ megeir guyoyõ douf.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Sain anĩ bun, tamo idi, Tamo Naal lalo bun megeir ado fula fiya medeĩya barikã isi mog, dilouf.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ereb ereb enei gariya ino, wõ ye di, ufareg fen, mudureĩ utadseg, ere nigin, kel yaleyeĩya are melsak.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Age ye fen, Jesus yaab od enei irokenẽdin, “Ã aa fig ado aa ganan ulogouf.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Sain idi aarau ifiraũd mog, anĩ ã aug uleg fen, ã keleĩdig, saneya melsak.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Age fiya bagai, ereb ereb eneidi wõ ye mog, ulogouf are, ãg keleĩ youf, Negur nẽ tano are mogo melsak.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Aya ã momoi arokeneik, tamo kayau sain enei bun dibodok anidi to gare de mog, ereb ereb eneidi ganan wõ youf.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Saa teneub ado sa kalauf, anĩ ere, neu od to bagai sa kalauf.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Lo walagauf, sãf are, saafei ge, aai naanuei ge fen, tenebur mata ibodõya nigin sii fiya anim, ãgenei wauĩ bun kafĩ yeĩ di, ã keleĩ sã mog, Negur nẽ naa kor gen ã bun isiyouf.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Naa are, tenebur tamo kayau ganan bun wõ youf.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Eneidi ganan wowã you fenẽ anĩ wal fiya kisi falauf nigin ado, Tamo Naal mala bun ufaragauf nigin, ã faimud ololo wog fen, kosẽ gouf.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Naa ganan, Jesus tempel bun ifelneĩd fen, aragau ganan, Moul Arein isel fen, bõ an ibodõdig.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Age fe di, tamo kayau ganan, tempel bun karĩ difiyẽf nigin, bonimei bagai disidig.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.