Lucas 21

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus mala irã, tamo kayau safineid adodo, nedi kolekta moni tempel bogis bun dino mog, iledin.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Takag, ĩ lof mog, kayau waab maleg taka isi, peni giriya moni nanaal uru inon.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Agef fen, Jesus iron, “Aya ã momoi arokeneik, kayau waab maleg enĩ ĩ, ganan wal fediya, odug bagai bogis bun inol.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Tamo kayau enei ganan, dogo neid safineid bun tamal, nedi kolekta moni dinon, anĩ ere, kayau anĩ, maleg bun ĩ mata ibodõf nẽ anĩ ganan inon.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 In dõ fiya tar tunĩ, tempel meein biya biya nem ado, safineid biyai Negur difenen anim, tempel naki difiyen anĩ nigin wogõ den. Anĩ ere, Jesus iron,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Ã ulegef enei nigin, sain fau isiyouf, meein enĩ taka to abob tete tete yenẽf, anĩ adok fau isog irailauf.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Idi to difen, “Tise, ere sain eneidi wõ youf? Ere uris anĩ, eneidi kisi falauf nigin wõ youf?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Age de di, Jesus iron, “Takam to idegneĩf nigin lo weleg. Ere nigin, musei aya yanau nem disi dirõf, ‘Aya Kristus,’ takag, ‘Sain mogo melsak.’ Age de di, to dõ wiyẽdig.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ã kusĩ nigin ado, kantri bun kiwai fen, gawaman narĩ difef ya karĩ gouf, ã to tererẽ gei. Ereb ereb enidi ketem wõ youf bagai, anĩ ere, idikeleya anĩ, sain anĩ bun bagai to wõ youf.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Age ye fen, Jesus idi irokenẽdin, “Teneub taka fã ye fen, ĩ teneub taka nigin kiwai ifenẽf, tano taka ĩ tano taka nigin kiwai ifenẽf.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Mimĩ odug wowã youf, naũ odug ado dagi totol, modoũ taka taka bun wowã youf, ereb ereb kumĩya nẽ ado uris odudug, saa bun wowã youf.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Anĩ ere, eneidi ganan fau to wõ ye mog, idi kaka diyei ken, kafĩ fiya difeneĩf. Idi Juda neid uub fõ bun ado kalabus bun dineneĩf. Age de fen, ã king ado gawaman mudur adodo meleid bun dirouleyeĩf, anĩ ganan aya yanau nigin de fen, age diyeĩf.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Naab enei bunem, ã idi meleid bun, aya nigin kurõ wesigouf.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Anĩ ere, ã idi meleid bun aug isenneĩya nigin dodok ge fen, to wogõ gouf nigin ã kisi ketem ufokeleg.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Ere nigin, aya, od ado kisi biya, ãgenei kiwai tar takam solof irõya be, kiwai ifenẽya kisi feleya sã anĩ afeneĩf.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Anĩ ere, ã fau sineĩ temeĩ tarem, tureĩ tarem, sirag ado neĩ mou taremeg kiwai difenei ken, ã tunĩ laa bun dineneĩf.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Tamo ganan, aya yanau nigin de fen, ã kiwai difeneĩf.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Anĩ ere, mudureĩ bun, fatiyeĩ tekelei bagai to iminkalauf.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Megeir ifareya bunem, mata walogouf.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Sain ã Jerusalem kusĩ tamom salili dife mog, ulogouf, ã keleĩ youf, Jerusalem fonou inenẽya anĩ melsak.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Age fiya ulogouf, idi Judia distrik bun dibodok, arein diya diselauf, idi taun anĩ bun dibodok, anenem diyalalauf, idi taun yerin difaref, namen to dilauf bagai.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Ere nigin, sain enei are, Negur nẽ Itotoya bun ibodok ganan kisi falauf nigin darau ifenẽya nẽ sain.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Naa anĩ bun, kayau bouweid ado, kayau kesu su difenek ado, idi meleidlon ado. Teneub anĩ bun, morõ odug wõ ye fen, Negur nẽ didi, tamo kayau enei bun isiyouf.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Idi dimig nem didenkeis, kalabus tamo gei difeid fen, teneub ganan bun diroulediyouf. Jerusalem fau haiden Israel sã anidim lalai difeid dile, haiden Israel sã anidi neid sain anĩ kisi falauf.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Uris gaa bun, ogõ bun ado, barisa bun wõ youf. Tenebur ein, teneub ganan bun moloun fire bagai fã ye fen, maaĩ gugu re di, idi kisi gurũ ye fen, nene douf.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Tamo kayau, teneub bun ere wowã youf de fen, kumĩ de, meleid waĩ youf, ere nigin, saa nẽ megeir guyoyõ douf.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Sain anĩ bun, tamo idi, Tamo Naal lalo bun megeir ado fula fiya medeĩya barikã isi mog, dilouf.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ereb ereb enei gariya ino, wõ ye di, ufareg fen, mudureĩ utadseg, ere nigin, kel yaleyeĩya are melsak.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Age ye fen, Jesus yaab od enei irokenẽdin, “Ã aa fig ado aa ganan ulogouf.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Sain idi aarau ifiraũd mog, anĩ ã aug uleg fen, ã keleĩdig, saneya melsak.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Age fiya bagai, ereb ereb eneidi wõ ye mog, ulogouf are, ãg keleĩ youf, Negur nẽ tano are mogo melsak.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Aya ã momoi arokeneik, tamo kayau sain enei bun dibodok anidi to gare de mog, ereb ereb eneidi ganan wõ youf.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Saa teneub ado sa kalauf, anĩ ere, neu od to bagai sa kalauf.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Lo walagauf, sãf are, saafei ge, aai naanuei ge fen, tenebur mata ibodõya nigin sii fiya anim, ãgenei wauĩ bun kafĩ yeĩ di, ã keleĩ sã mog, Negur nẽ naa kor gen ã bun isiyouf.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Naa are, tenebur tamo kayau ganan bun wõ youf.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Eneidi ganan wowã you fenẽ anĩ wal fiya kisi falauf nigin ado, Tamo Naal mala bun ufaragauf nigin, ã faimud ololo wog fen, kosẽ gouf.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Naa ganan, Jesus tempel bun ifelneĩd fen, aragau ganan, Moul Arein isel fen, bõ an ibodõdig.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Age fe di, tamo kayau ganan, tempel bun karĩ difiyẽf nigin, bonimei bagai disidig.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.