Lucas 20

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa taka bun, Jesus tempel bun tamo kayau ifelneĩd fen, biya od wogõ yen. Agef mog, pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo, mudur adodo geid, ĩ gein disin.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Idi diron, “Aim õ igirnõ di, õ ereb ereb enĩ ago wof anĩ urokanamã. Aim õ igirnon?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Jesus aitedin yale iron, “Ayag to fiya taka afeneĩf. Solog urokanag,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Jon naan igunẽdin are saa ilun tamal de, tamo bunem?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Idi dogo dogol katõ de fen, diron, “Ada, ‘Saa ilun tamal,’ tauf are, ĩ to fouf, ‘Ere nigin ã ĩ nigin to momoi wiyẽgen?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Anĩ ere, ada, ‘Tamo bunem,’ tauf are, tamo kayau ganan meeinem dinadauf, ere nigin, idi Jon ĩ profet den.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Anĩ nigin, idi solo de diron, “Ĩ nain be tamal are amã keleĩ sã.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Age de di, Jesus iron, “Ayag ã to arokeneĩf, aim aya igirna di, aya ereb ereb enĩ age afedif.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Jesus tobol fe, yaab od enei tamo kayau irokenẽdin, “Tamo taka wain kabĩ yale, ĩ mala solo yalouf nigin wain kabĩ, kabĩ tamo tunĩ imeid bun ino fen, sain meluk uyu takã ilen.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Fito fiya sain, ĩ ferfer taka wain kabĩ lo fiya tamo gedin, wain biya tunĩ difenẽf nigin sur fen. Anĩ ere, idi ĩ du ken, sur difiyẽ di, ima sãsã ilen.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Ĩ ferfer taka sur fen, anĩ ere, idi tamo anĩg du ken, mama difenẽ di, ima sãsã ilen.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ĩ baban takag sur fe di, idi ĩg darau difen ken, dumeitur diran.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Age dife di, wain kabĩ marau iron, ‘Aya ere naig afouf? Aya neu kesu, oboiyou, sur afouf. Idi ĩ anĩ karĩ difiyẽf be.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Anĩ ere, kabĩ lo fiya tamo idi ĩ dile fen, abob dirokenen. Idi diron, ‘Eĩ ĩ akorouf. Ada ĩ taukeis fen, akor eĩ nedauf.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Anĩ nigin, idi ĩ wain kabĩ dumeitur dira ken, dukesin.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ĩ isi, kabĩ lo fiya tamo idenkeis fen, wain kabĩ anĩ tamo tunĩ ifenẽdiyouf.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Anĩ ere, Jesus idi lo feid le fen, to fedin, “Age fiyauf are, ere gariya nigin Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Aib taka meein anĩ teten kubũ youf, mereb fe fisik fouf, takag, aib taka meein anĩ ĩ teten kubũ youf, ĩ danĩf aas lauf.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Lo ifelnẽdiya tamo, pris odudug geid, Jesus kaisã bagai irounẽya nigin naab dimiren, ere nigin, idi kelein, ĩ idi nigin yaab od enei wogõ yen. Anĩ ere, idi tamo kayau nigin kumĩ den.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Anĩ nigin, idi Jesus ololo difiye ken, kofo tamo sur difedin, kofo tamo idi idegẽya bun madur tamo gen dilen. Idi Jesus ereb od wogõya bun kũ fenẽ di, diroune ken, Rom gawaman mudur nẽ lo fiya ado megeir bun dinenẽf nigin kisi difen.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Anĩ nigin, kofo tamo Jesus to difiyen, “Tise, amã keleĩ, ogon wogõya ifelnẽya ado madur. Õ takam in oroya dõ wouf nigin wewu yõ di, in oroya dõ fen, taka wau morõ to wenẽdig, anĩ ere, õ momoi bun Negur nẽ naab ufelnamãdig.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Amã Sisa takis mafenẽf anĩ lo dõ fiya de, sã?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Anĩ ere, Jesus idi namedin idegẽya anĩ ile fen, irokenẽdin,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Koin moni taka ufelnag. Ai nẽ malakanon ado itotoya anĩ bun ibodok?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Idi aiten dale diron, “Sisa nẽ.” Age de di, Jesus idi irokenẽdin, “Age fiyauf are, Sisa nẽ are Sisa wenẽg, Negur nẽ are Negur wenẽg.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 An Jesus mal atun wogõ yen bun, idi ĩ irounẽya kisi feleya sã. Idi ĩ solof iron anĩ bunem terefeit de fen, foro delen.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Sadusia tamo idi dirõdig, laa bun tamal mata to ke de fã dedig, dedig anĩ tunim, to fiya eig fiya ado Jesus wagen disin.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Idi diron, “Tise, Moses itotkanaman, are tamo taka, ne tura laaf fen, aiwa itornen, anĩ ere, kesu sãf are, tamo ĩ kayau waab anĩ yale fen, tura nẽ kesu diroukenẽf.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Gama tura tura sewen dibodon. Matu ketem kayau taka yalen, anĩ ere, kesu yaleya sã mog, tamo laa fen.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Matu dõ fiya bagam kayau anĩ yalen, ĩ laa fe di,
30 O segundo
31 ĩ dõ fiya bagam kayau anĩ yalen, age de dile dile, tura tura sewen ganan kesu sã gare desin.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Dum kayau areg laa fen.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Anĩ nigin, dum laa bun tamal mata kel fãya sain bun, ĩ ai nẽ kayau ibodõf, ere nigin, tura tura sewen anidi adok ĩ dale dogolen?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jesus aitedin yale iron, “Gama sain enei bun, tamo kayau yalef, kayau tamo yalef ya ibodok.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Anĩ ere, sain anĩ bun, idi laa bun tamal mata kel fãya sain bun dibodõf nigin kisi feleya anidi, an tamo kayau yalef, kayau tamo yalef ya sãf,
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 idi baban gare deyag kisi feleya sã, ere nigin, idi engel gen. Idi laa bun tamal mata ke de fã def nigin, idi Negur nẽ gere tar.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Anĩ ere, arein aa yã wõ yen nigin Negur nẽ Itotoya bun, Moseseg tamo gare den anĩ mata ke de fã douf nigin ifelnen, ere nigin, ĩ Odug nigin iron, ‘Abraham nẽ Negur, Isak nẽ Negur, Jakop nẽ Negur.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ĩ laa neid Negur sã, ĩ mata ibodõya neid Negur, ere nigin, ĩ bun ganan mata dibodok.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Lo ifelnẽdiya tamo tunĩ aiten dale diron, “Tise, õ de urok!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Anĩ bunem idi kumĩ de fen, taka nem ereb taka nigin baban Jesus to, to fiyen.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Age dife di, Jesus idi irokenẽdin, “Naig fe di, idi Kristus ĩ Dawid nẽ Naal dedig?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Dawid ĩ yogo Buk Sam bun kurõ falaisin:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ogon kiwai tar
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Dawid ĩ nigin ‘Odug’ yef, age fiyauf are, naig fe di, ĩ Dawid naaluouf?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Tamo kayau ganan karĩ difiyẽ mog, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Lo ifelnẽdiya tamo nigin lo welegei. Idi gabar meluluk difonunakel diyo ken, maket modoũ bun aan difiyẽdiyouf anĩ orodidig. Age de fen, idi Juda neid uub fõ bun sia biyai biyai bun dibod ken, tar inoya bun modoũ malabag malabag bun dibodõdig.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Idi kayau waab idegnẽdiya bunem nedi fõ sosoin difeid fen, meleid yaleya nigin meluk bagai kosẽ dedig. Tamo age fediya, mala solo darau sane bagai dalouf.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.