Lucas 20
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ACF
1 Naa taka bun, Jesus tempel bun tamo kayau ifelneĩd fen, biya od wogõ yen. Agef mog, pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo, mudur adodo geid, ĩ gein disin.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Idi diron, “Aim õ igirnõ di, õ ereb ereb enĩ ago wof anĩ urokanamã. Aim õ igirnon?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Jesus aitedin yale iron, “Ayag to fiya taka afeneĩf. Solog urokanag,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Jon naan igunẽdin are saa ilun tamal de, tamo bunem?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Idi dogo dogol katõ de fen, diron, “Ada, ‘Saa ilun tamal,’ tauf are, ĩ to fouf, ‘Ere nigin ã ĩ nigin to momoi wiyẽgen?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Anĩ ere, ada, ‘Tamo bunem,’ tauf are, tamo kayau ganan meeinem dinadauf, ere nigin, idi Jon ĩ profet den.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Anĩ nigin, idi solo de diron, “Ĩ nain be tamal are amã keleĩ sã.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Age de di, Jesus iron, “Ayag ã to arokeneĩf, aim aya igirna di, aya ereb ereb enĩ age afedif.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Jesus tobol fe, yaab od enei tamo kayau irokenẽdin, “Tamo taka wain kabĩ yale, ĩ mala solo yalouf nigin wain kabĩ, kabĩ tamo tunĩ imeid bun ino fen, sain meluk uyu takã ilen.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Fito fiya sain, ĩ ferfer taka wain kabĩ lo fiya tamo gedin, wain biya tunĩ difenẽf nigin sur fen. Anĩ ere, idi ĩ du ken, sur difiyẽ di, ima sãsã ilen.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Ĩ ferfer taka sur fen, anĩ ere, idi tamo anĩg du ken, mama difenẽ di, ima sãsã ilen.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Ĩ baban takag sur fe di, idi ĩg darau difen ken, dumeitur diran.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 “Age dife di, wain kabĩ marau iron, ‘Aya ere naig afouf? Aya neu kesu, oboiyou, sur afouf. Idi ĩ anĩ karĩ difiyẽf be.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 “Anĩ ere, kabĩ lo fiya tamo idi ĩ dile fen, abob dirokenen. Idi diron, ‘Eĩ ĩ akorouf. Ada ĩ taukeis fen, akor eĩ nedauf.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Anĩ nigin, idi ĩ wain kabĩ dumeitur dira ken, dukesin.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ĩ isi, kabĩ lo fiya tamo idenkeis fen, wain kabĩ anĩ tamo tunĩ ifenẽdiyouf.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Anĩ ere, Jesus idi lo feid le fen, to fedin, “Age fiyauf are, ere gariya nigin Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Aib taka meein anĩ teten kubũ youf, mereb fe fisik fouf, takag, aib taka meein anĩ ĩ teten kubũ youf, ĩ danĩf aas lauf.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Lo ifelnẽdiya tamo, pris odudug geid, Jesus kaisã bagai irounẽya nigin naab dimiren, ere nigin, idi kelein, ĩ idi nigin yaab od enei wogõ yen. Anĩ ere, idi tamo kayau nigin kumĩ den.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Anĩ nigin, idi Jesus ololo difiye ken, kofo tamo sur difedin, kofo tamo idi idegẽya bun madur tamo gen dilen. Idi Jesus ereb od wogõya bun kũ fenẽ di, diroune ken, Rom gawaman mudur nẽ lo fiya ado megeir bun dinenẽf nigin kisi difen.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Anĩ nigin, kofo tamo Jesus to difiyen, “Tise, amã keleĩ, ogon wogõya ifelnẽya ado madur. Õ takam in oroya dõ wouf nigin wewu yõ di, in oroya dõ fen, taka wau morõ to wenẽdig, anĩ ere, õ momoi bun Negur nẽ naab ufelnamãdig.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Amã Sisa takis mafenẽf anĩ lo dõ fiya de, sã?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Anĩ ere, Jesus idi namedin idegẽya anĩ ile fen, irokenẽdin,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Koin moni taka ufelnag. Ai nẽ malakanon ado itotoya anĩ bun ibodok?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Idi aiten dale diron, “Sisa nẽ.” Age de di, Jesus idi irokenẽdin, “Age fiyauf are, Sisa nẽ are Sisa wenẽg, Negur nẽ are Negur wenẽg.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 An Jesus mal atun wogõ yen bun, idi ĩ irounẽya kisi feleya sã. Idi ĩ solof iron anĩ bunem terefeit de fen, foro delen.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadusia tamo idi dirõdig, laa bun tamal mata to ke de fã dedig, dedig anĩ tunim, to fiya eig fiya ado Jesus wagen disin.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Idi diron, “Tise, Moses itotkanaman, are tamo taka, ne tura laaf fen, aiwa itornen, anĩ ere, kesu sãf are, tamo ĩ kayau waab anĩ yale fen, tura nẽ kesu diroukenẽf.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Gama tura tura sewen dibodon. Matu ketem kayau taka yalen, anĩ ere, kesu yaleya sã mog, tamo laa fen.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Matu dõ fiya bagam kayau anĩ yalen, ĩ laa fe di,
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 ĩ dõ fiya bagam kayau anĩ yalen, age de dile dile, tura tura sewen ganan kesu sã gare desin.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Dum kayau areg laa fen.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Anĩ nigin, dum laa bun tamal mata kel fãya sain bun, ĩ ai nẽ kayau ibodõf, ere nigin, tura tura sewen anidi adok ĩ dale dogolen?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jesus aitedin yale iron, “Gama sain enei bun, tamo kayau yalef, kayau tamo yalef ya ibodok.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Anĩ ere, sain anĩ bun, idi laa bun tamal mata kel fãya sain bun dibodõf nigin kisi feleya anidi, an tamo kayau yalef, kayau tamo yalef ya sãf,
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 idi baban gare deyag kisi feleya sã, ere nigin, idi engel gen. Idi laa bun tamal mata ke de fã def nigin, idi Negur nẽ gere tar.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Anĩ ere, arein aa yã wõ yen nigin Negur nẽ Itotoya bun, Moseseg tamo gare den anĩ mata ke de fã douf nigin ifelnen, ere nigin, ĩ Odug nigin iron, ‘Abraham nẽ Negur, Isak nẽ Negur, Jakop nẽ Negur.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ĩ laa neid Negur sã, ĩ mata ibodõya neid Negur, ere nigin, ĩ bun ganan mata dibodok.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Lo ifelnẽdiya tamo tunĩ aiten dale diron, “Tise, õ de urok!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Anĩ bunem idi kumĩ de fen, taka nem ereb taka nigin baban Jesus to, to fiyen.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Age dife di, Jesus idi irokenẽdin, “Naig fe di, idi Kristus ĩ Dawid nẽ Naal dedig?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Dawid ĩ yogo Buk Sam bun kurõ falaisin:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ogon kiwai tar
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Dawid ĩ nigin ‘Odug’ yef, age fiyauf are, naig fe di, ĩ Dawid naaluouf?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Tamo kayau ganan karĩ difiyẽ mog, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Lo ifelnẽdiya tamo nigin lo welegei. Idi gabar meluluk difonunakel diyo ken, maket modoũ bun aan difiyẽdiyouf anĩ orodidig. Age de fen, idi Juda neid uub fõ bun sia biyai biyai bun dibod ken, tar inoya bun modoũ malabag malabag bun dibodõdig.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Idi kayau waab idegnẽdiya bunem nedi fõ sosoin difeid fen, meleid yaleya nigin meluk bagai kosẽ dedig. Tamo age fediya, mala solo darau sane bagai dalouf.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.