Lucas 20

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naa taka bun, Jesus tempel bun tamo kayau ifelneĩd fen, biya od wogõ yen. Agef mog, pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo, mudur adodo geid, ĩ gein disin.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Idi diron, “Aim õ igirnõ di, õ ereb ereb enĩ ago wof anĩ urokanamã. Aim õ igirnon?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Jesus aitedin yale iron, “Ayag to fiya taka afeneĩf. Solog urokanag,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Jon naan igunẽdin are saa ilun tamal de, tamo bunem?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Idi dogo dogol katõ de fen, diron, “Ada, ‘Saa ilun tamal,’ tauf are, ĩ to fouf, ‘Ere nigin ã ĩ nigin to momoi wiyẽgen?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Anĩ ere, ada, ‘Tamo bunem,’ tauf are, tamo kayau ganan meeinem dinadauf, ere nigin, idi Jon ĩ profet den.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Anĩ nigin, idi solo de diron, “Ĩ nain be tamal are amã keleĩ sã.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Age de di, Jesus iron, “Ayag ã to arokeneĩf, aim aya igirna di, aya ereb ereb enĩ age afedif.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Jesus tobol fe, yaab od enei tamo kayau irokenẽdin, “Tamo taka wain kabĩ yale, ĩ mala solo yalouf nigin wain kabĩ, kabĩ tamo tunĩ imeid bun ino fen, sain meluk uyu takã ilen.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Fito fiya sain, ĩ ferfer taka wain kabĩ lo fiya tamo gedin, wain biya tunĩ difenẽf nigin sur fen. Anĩ ere, idi ĩ du ken, sur difiyẽ di, ima sãsã ilen.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Ĩ ferfer taka sur fen, anĩ ere, idi tamo anĩg du ken, mama difenẽ di, ima sãsã ilen.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ĩ baban takag sur fe di, idi ĩg darau difen ken, dumeitur diran.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Age dife di, wain kabĩ marau iron, ‘Aya ere naig afouf? Aya neu kesu, oboiyou, sur afouf. Idi ĩ anĩ karĩ difiyẽf be.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Anĩ ere, kabĩ lo fiya tamo idi ĩ dile fen, abob dirokenen. Idi diron, ‘Eĩ ĩ akorouf. Ada ĩ taukeis fen, akor eĩ nedauf.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Anĩ nigin, idi ĩ wain kabĩ dumeitur dira ken, dukesin.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ĩ isi, kabĩ lo fiya tamo idenkeis fen, wain kabĩ anĩ tamo tunĩ ifenẽdiyouf.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Anĩ ere, Jesus idi lo feid le fen, to fedin, “Age fiyauf are, ere gariya nigin Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Aib taka meein anĩ teten kubũ youf, mereb fe fisik fouf, takag, aib taka meein anĩ ĩ teten kubũ youf, ĩ danĩf aas lauf.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Lo ifelnẽdiya tamo, pris odudug geid, Jesus kaisã bagai irounẽya nigin naab dimiren, ere nigin, idi kelein, ĩ idi nigin yaab od enei wogõ yen. Anĩ ere, idi tamo kayau nigin kumĩ den.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Anĩ nigin, idi Jesus ololo difiye ken, kofo tamo sur difedin, kofo tamo idi idegẽya bun madur tamo gen dilen. Idi Jesus ereb od wogõya bun kũ fenẽ di, diroune ken, Rom gawaman mudur nẽ lo fiya ado megeir bun dinenẽf nigin kisi difen.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Anĩ nigin, kofo tamo Jesus to difiyen, “Tise, amã keleĩ, ogon wogõya ifelnẽya ado madur. Õ takam in oroya dõ wouf nigin wewu yõ di, in oroya dõ fen, taka wau morõ to wenẽdig, anĩ ere, õ momoi bun Negur nẽ naab ufelnamãdig.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Amã Sisa takis mafenẽf anĩ lo dõ fiya de, sã?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Anĩ ere, Jesus idi namedin idegẽya anĩ ile fen, irokenẽdin,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Koin moni taka ufelnag. Ai nẽ malakanon ado itotoya anĩ bun ibodok?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Idi aiten dale diron, “Sisa nẽ.” Age de di, Jesus idi irokenẽdin, “Age fiyauf are, Sisa nẽ are Sisa wenẽg, Negur nẽ are Negur wenẽg.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 An Jesus mal atun wogõ yen bun, idi ĩ irounẽya kisi feleya sã. Idi ĩ solof iron anĩ bunem terefeit de fen, foro delen.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadusia tamo idi dirõdig, laa bun tamal mata to ke de fã dedig, dedig anĩ tunim, to fiya eig fiya ado Jesus wagen disin.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Idi diron, “Tise, Moses itotkanaman, are tamo taka, ne tura laaf fen, aiwa itornen, anĩ ere, kesu sãf are, tamo ĩ kayau waab anĩ yale fen, tura nẽ kesu diroukenẽf.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Gama tura tura sewen dibodon. Matu ketem kayau taka yalen, anĩ ere, kesu yaleya sã mog, tamo laa fen.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Matu dõ fiya bagam kayau anĩ yalen, ĩ laa fe di,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 ĩ dõ fiya bagam kayau anĩ yalen, age de dile dile, tura tura sewen ganan kesu sã gare desin.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Dum kayau areg laa fen.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Anĩ nigin, dum laa bun tamal mata kel fãya sain bun, ĩ ai nẽ kayau ibodõf, ere nigin, tura tura sewen anidi adok ĩ dale dogolen?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jesus aitedin yale iron, “Gama sain enei bun, tamo kayau yalef, kayau tamo yalef ya ibodok.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Anĩ ere, sain anĩ bun, idi laa bun tamal mata kel fãya sain bun dibodõf nigin kisi feleya anidi, an tamo kayau yalef, kayau tamo yalef ya sãf,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 idi baban gare deyag kisi feleya sã, ere nigin, idi engel gen. Idi laa bun tamal mata ke de fã def nigin, idi Negur nẽ gere tar.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Anĩ ere, arein aa yã wõ yen nigin Negur nẽ Itotoya bun, Moseseg tamo gare den anĩ mata ke de fã douf nigin ifelnen, ere nigin, ĩ Odug nigin iron, ‘Abraham nẽ Negur, Isak nẽ Negur, Jakop nẽ Negur.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ĩ laa neid Negur sã, ĩ mata ibodõya neid Negur, ere nigin, ĩ bun ganan mata dibodok.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Lo ifelnẽdiya tamo tunĩ aiten dale diron, “Tise, õ de urok!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Anĩ bunem idi kumĩ de fen, taka nem ereb taka nigin baban Jesus to, to fiyen.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Age dife di, Jesus idi irokenẽdin, “Naig fe di, idi Kristus ĩ Dawid nẽ Naal dedig?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Dawid ĩ yogo Buk Sam bun kurõ falaisin:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ogon kiwai tar
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Dawid ĩ nigin ‘Odug’ yef, age fiyauf are, naig fe di, ĩ Dawid naaluouf?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Tamo kayau ganan karĩ difiyẽ mog, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Lo ifelnẽdiya tamo nigin lo welegei. Idi gabar meluluk difonunakel diyo ken, maket modoũ bun aan difiyẽdiyouf anĩ orodidig. Age de fen, idi Juda neid uub fõ bun sia biyai biyai bun dibod ken, tar inoya bun modoũ malabag malabag bun dibodõdig.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Idi kayau waab idegnẽdiya bunem nedi fõ sosoin difeid fen, meleid yaleya nigin meluk bagai kosẽ dedig. Tamo age fediya, mala solo darau sane bagai dalouf.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.