Lucas 17
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC
1 Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Ereb ereb tamo mosor bun inenẽdiyouf anĩ isiyouf bagai, anĩ ere, tamo nanĩ be bunem isif, ĩ malalon ado.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Taka ĩ nanaal enidi taka mosor bun inenẽya ban, ĩ meein odug guyutu bun ifo ken, maaĩwõ irãya nigin biya bagai.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Anĩ nigin, ã lo welegei. “Õ turã mosor inouf, ou wiyẽf, anĩ ĩ falei youf are, õ in mosor nigin wederẽ tu kel.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ĩ naa tekelei bun, õ bun mosor ino sewen fouf, ĩ õ gein isi, sewen fe irõf, ‘Aya awaul,’ õ in mosor nigin wederẽ tu kel.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Aposel idi Odug dirokenen, “Nemã momoiya odug wouf!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Jesus solof iron, “Ã momoiya naal, masted faat gen adouf are, aa enei urokenẽgouf, ‘Kusu wale, usil maaĩwõ ufarauf,’ ago ge di, ã sigoreĩ dõ fouf.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Ã taka, yogon ferfer kabier teneub yũf be, sipsip lof fen, kabierem isi mog, ne maraum tau, ‘Kaisã bagai saaf yõya nigin usi ubod,’ fiyẽf de?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Age fiya ban, ĩ eig youf, ‘Neu saaf dodok wol fen, õ naki wol, arunau wale, akas bure afele di, gama õ saaf ado naan wãf.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Ĩ irokenẽ di, dõf age fen nigin, maraum ferfer tau de wiyal fiyẽf de?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Anĩ nigin, ã ereb ereb irokeneik anĩ ganan dõg, ago weleg fen, ãg eig ge urõgouf, ‘Amã ferfer to biya, amã nemã kabĩ anĩ dogol malel.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jesus Jerusalem ileya nigin, Samaria ado Galili distrik daũ atu iyok ilen.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ĩ fonõ taka bun ile mog, tamo ten lepra dagi adodo, ĩ fotou difiyen. Idi gerom difar fen,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 aiteid odug nem diweig diron, “Jesus, Odug, amã nigin malalon yõ!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Sain ĩ idi ileid fen, iron, “Uleg, aug bouweĩ pris ufelnẽdigouf.” Age ye di, idi dile mog, bouweid biya len.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Idi neid taka bouwa biya len anĩ ile fen, kel isi, ait odugem Negur yana yalesen.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Jesus ye gariyan kubũ ye yen ken, de wiyal fiyen, ĩ Samaria tamal.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Age fe di, Jesus to fen, “Ten ganan to biya ledin de? Tamo nain idi nain difaref?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Takam to kel isi, Negur yana yalesel, yaũ enei dogol de?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Jesus age ye fen, ĩ irokenen, “Fã wale fen, ule, ogon momoiyam õ el yom.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Sain taka, Farisia tamom, Negur nẽ tano ere sain isiyouf nigin Jesus to difiyẽ di, Jesus solof iron, “Negur nẽ tano, malam ileya kisi feleya sã bunem isidig,
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 tamo to ‘Eĩ yeir,’ be, ‘Your oun,’ be douf, ere nigin, Negur nẽ tano are ã atun ibodok.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Age ye fen, Jesus yogon dõ fiya tar irokenẽdin, “Sain isi di, Tamo Naal nẽ naa taka ileya nigin oroyeĩf, anĩ ere, ã anĩ to ulogouf.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Tamom dirokeneĩf, ‘Ĩ your!’ be, ‘Ĩ yeir!’ douf. Ã, to uleg, idi to dõ wedig.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ere nigin, Tamo Naal, yogon naa bun, kolimei filiya lalan saa gariyanem irou, idikeleyan isiledig gen.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Anĩ ere, uruwa ĩ darau musei yale di, tamo kayau sain enei bun dibodok anidi ĩ dudum difiyẽf.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Noa nẽ sain bun age fen gen, age fiya bagai Tamo Naal nẽ sain buneg age fouf.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Tamo kayau saafei de fen, naanuei den, tamo kayau yalef, kayau tamo difenek difen, age de dile mog, Noa waag namen ilen. Agef mog, kuwei isi fen, idi ganan daũ fedin.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Lot nẽ sain buneg de age difen, tamo kayau saafem, naanem difen, na dalef, na sur difef, saaf diten, fõ dino mog, difen.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Anĩ ere, naa Lot Sodom taun itor ilen bun, yã ado meein salfa, saa bunem uyẽ gen kukur fen, idi ganan daũ fedin.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Age fiya gen bagai, Tamo Naal yaorouf nẽ naa bun, agef wõ youf.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Naa anĩ bun, taka ĩ yogon fõ agaran ibod mog, in safina namen ibodok anĩ yalouf nigin to kel isilauf. Age fiya bagai, taka ĩ kabier ibodok, yogon safina yalouf nigin to kel ilauf.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Lot nẽ kayau bun kisi gouf!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Taka ĩ yogon mata yalouf nigin kisi fouf, ĩ mata anĩ fõ yalauf. Taka ĩ yogon mata anĩ itorõf are, ĩ yogon mata irou kafĩ falauf.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Aya ã arokeneik, bõ anĩ bun, tamo uru idi fatar tekelei bun denẽf, tekelei yalouf, taka itornẽf.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Kayau uru idi wit ditutu mog, tekelei yalouf, taka itornẽf.”
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Idi to difen, “Odug, õ urok anĩ nain wõ youf?” Jesus idi irokenẽdin, “Nain be laa yenek nẽ an, tum guru difouf.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.