Lucas 17
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT
1 Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Ereb ereb tamo mosor bun inenẽdiyouf anĩ isiyouf bagai, anĩ ere, tamo nanĩ be bunem isif, ĩ malalon ado.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Taka ĩ nanaal enidi taka mosor bun inenẽya ban, ĩ meein odug guyutu bun ifo ken, maaĩwõ irãya nigin biya bagai.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Anĩ nigin, ã lo welegei. “Õ turã mosor inouf, ou wiyẽf, anĩ ĩ falei youf are, õ in mosor nigin wederẽ tu kel.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ĩ naa tekelei bun, õ bun mosor ino sewen fouf, ĩ õ gein isi, sewen fe irõf, ‘Aya awaul,’ õ in mosor nigin wederẽ tu kel.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Aposel idi Odug dirokenen, “Nemã momoiya odug wouf!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Jesus solof iron, “Ã momoiya naal, masted faat gen adouf are, aa enei urokenẽgouf, ‘Kusu wale, usil maaĩwõ ufarauf,’ ago ge di, ã sigoreĩ dõ fouf.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Ã taka, yogon ferfer kabier teneub yũf be, sipsip lof fen, kabierem isi mog, ne maraum tau, ‘Kaisã bagai saaf yõya nigin usi ubod,’ fiyẽf de?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Age fiya ban, ĩ eig youf, ‘Neu saaf dodok wol fen, õ naki wol, arunau wale, akas bure afele di, gama õ saaf ado naan wãf.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ĩ irokenẽ di, dõf age fen nigin, maraum ferfer tau de wiyal fiyẽf de?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Anĩ nigin, ã ereb ereb irokeneik anĩ ganan dõg, ago weleg fen, ãg eig ge urõgouf, ‘Amã ferfer to biya, amã nemã kabĩ anĩ dogol malel.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jesus Jerusalem ileya nigin, Samaria ado Galili distrik daũ atu iyok ilen.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ĩ fonõ taka bun ile mog, tamo ten lepra dagi adodo, ĩ fotou difiyen. Idi gerom difar fen,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 aiteid odug nem diweig diron, “Jesus, Odug, amã nigin malalon yõ!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Sain ĩ idi ileid fen, iron, “Uleg, aug bouweĩ pris ufelnẽdigouf.” Age ye di, idi dile mog, bouweid biya len.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Idi neid taka bouwa biya len anĩ ile fen, kel isi, ait odugem Negur yana yalesen.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Jesus ye gariyan kubũ ye yen ken, de wiyal fiyen, ĩ Samaria tamal.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Age fe di, Jesus to fen, “Ten ganan to biya ledin de? Tamo nain idi nain difaref?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Takam to kel isi, Negur yana yalesel, yaũ enei dogol de?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Jesus age ye fen, ĩ irokenen, “Fã wale fen, ule, ogon momoiyam õ el yom.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Sain taka, Farisia tamom, Negur nẽ tano ere sain isiyouf nigin Jesus to difiyẽ di, Jesus solof iron, “Negur nẽ tano, malam ileya kisi feleya sã bunem isidig,
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 tamo to ‘Eĩ yeir,’ be, ‘Your oun,’ be douf, ere nigin, Negur nẽ tano are ã atun ibodok.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Age ye fen, Jesus yogon dõ fiya tar irokenẽdin, “Sain isi di, Tamo Naal nẽ naa taka ileya nigin oroyeĩf, anĩ ere, ã anĩ to ulogouf.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Tamom dirokeneĩf, ‘Ĩ your!’ be, ‘Ĩ yeir!’ douf. Ã, to uleg, idi to dõ wedig.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ere nigin, Tamo Naal, yogon naa bun, kolimei filiya lalan saa gariyanem irou, idikeleyan isiledig gen.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Anĩ ere, uruwa ĩ darau musei yale di, tamo kayau sain enei bun dibodok anidi ĩ dudum difiyẽf.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Noa nẽ sain bun age fen gen, age fiya bagai Tamo Naal nẽ sain buneg age fouf.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Tamo kayau saafei de fen, naanuei den, tamo kayau yalef, kayau tamo difenek difen, age de dile mog, Noa waag namen ilen. Agef mog, kuwei isi fen, idi ganan daũ fedin.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Lot nẽ sain buneg de age difen, tamo kayau saafem, naanem difen, na dalef, na sur difef, saaf diten, fõ dino mog, difen.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Anĩ ere, naa Lot Sodom taun itor ilen bun, yã ado meein salfa, saa bunem uyẽ gen kukur fen, idi ganan daũ fedin.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Age fiya gen bagai, Tamo Naal yaorouf nẽ naa bun, agef wõ youf.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Naa anĩ bun, taka ĩ yogon fõ agaran ibod mog, in safina namen ibodok anĩ yalouf nigin to kel isilauf. Age fiya bagai, taka ĩ kabier ibodok, yogon safina yalouf nigin to kel ilauf.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Lot nẽ kayau bun kisi gouf!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Taka ĩ yogon mata yalouf nigin kisi fouf, ĩ mata anĩ fõ yalauf. Taka ĩ yogon mata anĩ itorõf are, ĩ yogon mata irou kafĩ falauf.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Aya ã arokeneik, bõ anĩ bun, tamo uru idi fatar tekelei bun denẽf, tekelei yalouf, taka itornẽf.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Kayau uru idi wit ditutu mog, tekelei yalouf, taka itornẽf.”
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Idi to difen, “Odug, õ urok anĩ nain wõ youf?” Jesus idi irokenẽdin, “Nain be laa yenek nẽ an, tum guru difouf.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.