Lucas 17

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Ereb ereb tamo mosor bun inenẽdiyouf anĩ isiyouf bagai, anĩ ere, tamo nanĩ be bunem isif, ĩ malalon ado.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Taka ĩ nanaal enidi taka mosor bun inenẽya ban, ĩ meein odug guyutu bun ifo ken, maaĩwõ irãya nigin biya bagai.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Anĩ nigin, ã lo welegei. “Õ turã mosor inouf, ou wiyẽf, anĩ ĩ falei youf are, õ in mosor nigin wederẽ tu kel.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ĩ naa tekelei bun, õ bun mosor ino sewen fouf, ĩ õ gein isi, sewen fe irõf, ‘Aya awaul,’ õ in mosor nigin wederẽ tu kel.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Aposel idi Odug dirokenen, “Nemã momoiya odug wouf!”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Jesus solof iron, “Ã momoiya naal, masted faat gen adouf are, aa enei urokenẽgouf, ‘Kusu wale, usil maaĩwõ ufarauf,’ ago ge di, ã sigoreĩ dõ fouf.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Ã taka, yogon ferfer kabier teneub yũf be, sipsip lof fen, kabierem isi mog, ne maraum tau, ‘Kaisã bagai saaf yõya nigin usi ubod,’ fiyẽf de?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Age fiya ban, ĩ eig youf, ‘Neu saaf dodok wol fen, õ naki wol, arunau wale, akas bure afele di, gama õ saaf ado naan wãf.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Ĩ irokenẽ di, dõf age fen nigin, maraum ferfer tau de wiyal fiyẽf de?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Anĩ nigin, ã ereb ereb irokeneik anĩ ganan dõg, ago weleg fen, ãg eig ge urõgouf, ‘Amã ferfer to biya, amã nemã kabĩ anĩ dogol malel.’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Jesus Jerusalem ileya nigin, Samaria ado Galili distrik daũ atu iyok ilen.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ĩ fonõ taka bun ile mog, tamo ten lepra dagi adodo, ĩ fotou difiyen. Idi gerom difar fen,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 aiteid odug nem diweig diron, “Jesus, Odug, amã nigin malalon yõ!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Sain ĩ idi ileid fen, iron, “Uleg, aug bouweĩ pris ufelnẽdigouf.” Age ye di, idi dile mog, bouweid biya len.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Idi neid taka bouwa biya len anĩ ile fen, kel isi, ait odugem Negur yana yalesen.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Jesus ye gariyan kubũ ye yen ken, de wiyal fiyen, ĩ Samaria tamal.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Age fe di, Jesus to fen, “Ten ganan to biya ledin de? Tamo nain idi nain difaref?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Takam to kel isi, Negur yana yalesel, yaũ enei dogol de?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Jesus age ye fen, ĩ irokenen, “Fã wale fen, ule, ogon momoiyam õ el yom.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Sain taka, Farisia tamom, Negur nẽ tano ere sain isiyouf nigin Jesus to difiyẽ di, Jesus solof iron, “Negur nẽ tano, malam ileya kisi feleya sã bunem isidig,
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 tamo to ‘Eĩ yeir,’ be, ‘Your oun,’ be douf, ere nigin, Negur nẽ tano are ã atun ibodok.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Age ye fen, Jesus yogon dõ fiya tar irokenẽdin, “Sain isi di, Tamo Naal nẽ naa taka ileya nigin oroyeĩf, anĩ ere, ã anĩ to ulogouf.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Tamom dirokeneĩf, ‘Ĩ your!’ be, ‘Ĩ yeir!’ douf. Ã, to uleg, idi to dõ wedig.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Ere nigin, Tamo Naal, yogon naa bun, kolimei filiya lalan saa gariyanem irou, idikeleyan isiledig gen.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Anĩ ere, uruwa ĩ darau musei yale di, tamo kayau sain enei bun dibodok anidi ĩ dudum difiyẽf.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Noa nẽ sain bun age fen gen, age fiya bagai Tamo Naal nẽ sain buneg age fouf.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Tamo kayau saafei de fen, naanuei den, tamo kayau yalef, kayau tamo difenek difen, age de dile mog, Noa waag namen ilen. Agef mog, kuwei isi fen, idi ganan daũ fedin.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 “Lot nẽ sain buneg de age difen, tamo kayau saafem, naanem difen, na dalef, na sur difef, saaf diten, fõ dino mog, difen.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Anĩ ere, naa Lot Sodom taun itor ilen bun, yã ado meein salfa, saa bunem uyẽ gen kukur fen, idi ganan daũ fedin.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 “Age fiya gen bagai, Tamo Naal yaorouf nẽ naa bun, agef wõ youf.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Naa anĩ bun, taka ĩ yogon fõ agaran ibod mog, in safina namen ibodok anĩ yalouf nigin to kel isilauf. Age fiya bagai, taka ĩ kabier ibodok, yogon safina yalouf nigin to kel ilauf.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot nẽ kayau bun kisi gouf!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Taka ĩ yogon mata yalouf nigin kisi fouf, ĩ mata anĩ fõ yalauf. Taka ĩ yogon mata anĩ itorõf are, ĩ yogon mata irou kafĩ falauf.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Aya ã arokeneik, bõ anĩ bun, tamo uru idi fatar tekelei bun denẽf, tekelei yalouf, taka itornẽf.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Kayau uru idi wit ditutu mog, tekelei yalouf, taka itornẽf.”
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Idi to difen, “Odug, õ urok anĩ nain wõ youf?” Jesus idi irokenẽdin, “Nain be laa yenek nẽ an, tum guru difouf.”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.