Lucas 17
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI
1 Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Ereb ereb tamo mosor bun inenẽdiyouf anĩ isiyouf bagai, anĩ ere, tamo nanĩ be bunem isif, ĩ malalon ado.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Taka ĩ nanaal enidi taka mosor bun inenẽya ban, ĩ meein odug guyutu bun ifo ken, maaĩwõ irãya nigin biya bagai.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Anĩ nigin, ã lo welegei. “Õ turã mosor inouf, ou wiyẽf, anĩ ĩ falei youf are, õ in mosor nigin wederẽ tu kel.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ĩ naa tekelei bun, õ bun mosor ino sewen fouf, ĩ õ gein isi, sewen fe irõf, ‘Aya awaul,’ õ in mosor nigin wederẽ tu kel.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Aposel idi Odug dirokenen, “Nemã momoiya odug wouf!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Jesus solof iron, “Ã momoiya naal, masted faat gen adouf are, aa enei urokenẽgouf, ‘Kusu wale, usil maaĩwõ ufarauf,’ ago ge di, ã sigoreĩ dõ fouf.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Ã taka, yogon ferfer kabier teneub yũf be, sipsip lof fen, kabierem isi mog, ne maraum tau, ‘Kaisã bagai saaf yõya nigin usi ubod,’ fiyẽf de?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Age fiya ban, ĩ eig youf, ‘Neu saaf dodok wol fen, õ naki wol, arunau wale, akas bure afele di, gama õ saaf ado naan wãf.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ĩ irokenẽ di, dõf age fen nigin, maraum ferfer tau de wiyal fiyẽf de?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Anĩ nigin, ã ereb ereb irokeneik anĩ ganan dõg, ago weleg fen, ãg eig ge urõgouf, ‘Amã ferfer to biya, amã nemã kabĩ anĩ dogol malel.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jesus Jerusalem ileya nigin, Samaria ado Galili distrik daũ atu iyok ilen.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ĩ fonõ taka bun ile mog, tamo ten lepra dagi adodo, ĩ fotou difiyen. Idi gerom difar fen,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 aiteid odug nem diweig diron, “Jesus, Odug, amã nigin malalon yõ!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Sain ĩ idi ileid fen, iron, “Uleg, aug bouweĩ pris ufelnẽdigouf.” Age ye di, idi dile mog, bouweid biya len.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Idi neid taka bouwa biya len anĩ ile fen, kel isi, ait odugem Negur yana yalesen.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Jesus ye gariyan kubũ ye yen ken, de wiyal fiyen, ĩ Samaria tamal.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Age fe di, Jesus to fen, “Ten ganan to biya ledin de? Tamo nain idi nain difaref?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Takam to kel isi, Negur yana yalesel, yaũ enei dogol de?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Jesus age ye fen, ĩ irokenen, “Fã wale fen, ule, ogon momoiyam õ el yom.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Sain taka, Farisia tamom, Negur nẽ tano ere sain isiyouf nigin Jesus to difiyẽ di, Jesus solof iron, “Negur nẽ tano, malam ileya kisi feleya sã bunem isidig,
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 tamo to ‘Eĩ yeir,’ be, ‘Your oun,’ be douf, ere nigin, Negur nẽ tano are ã atun ibodok.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Age ye fen, Jesus yogon dõ fiya tar irokenẽdin, “Sain isi di, Tamo Naal nẽ naa taka ileya nigin oroyeĩf, anĩ ere, ã anĩ to ulogouf.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Tamom dirokeneĩf, ‘Ĩ your!’ be, ‘Ĩ yeir!’ douf. Ã, to uleg, idi to dõ wedig.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ere nigin, Tamo Naal, yogon naa bun, kolimei filiya lalan saa gariyanem irou, idikeleyan isiledig gen.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Anĩ ere, uruwa ĩ darau musei yale di, tamo kayau sain enei bun dibodok anidi ĩ dudum difiyẽf.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Noa nẽ sain bun age fen gen, age fiya bagai Tamo Naal nẽ sain buneg age fouf.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Tamo kayau saafei de fen, naanuei den, tamo kayau yalef, kayau tamo difenek difen, age de dile mog, Noa waag namen ilen. Agef mog, kuwei isi fen, idi ganan daũ fedin.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Lot nẽ sain buneg de age difen, tamo kayau saafem, naanem difen, na dalef, na sur difef, saaf diten, fõ dino mog, difen.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Anĩ ere, naa Lot Sodom taun itor ilen bun, yã ado meein salfa, saa bunem uyẽ gen kukur fen, idi ganan daũ fedin.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Age fiya gen bagai, Tamo Naal yaorouf nẽ naa bun, agef wõ youf.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Naa anĩ bun, taka ĩ yogon fõ agaran ibod mog, in safina namen ibodok anĩ yalouf nigin to kel isilauf. Age fiya bagai, taka ĩ kabier ibodok, yogon safina yalouf nigin to kel ilauf.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lot nẽ kayau bun kisi gouf!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Taka ĩ yogon mata yalouf nigin kisi fouf, ĩ mata anĩ fõ yalauf. Taka ĩ yogon mata anĩ itorõf are, ĩ yogon mata irou kafĩ falauf.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Aya ã arokeneik, bõ anĩ bun, tamo uru idi fatar tekelei bun denẽf, tekelei yalouf, taka itornẽf.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Kayau uru idi wit ditutu mog, tekelei yalouf, taka itornẽf.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Idi to difen, “Odug, õ urok anĩ nain wõ youf?” Jesus idi irokenẽdin, “Nain be laa yenek nẽ an, tum guru difouf.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.