Lucas 13
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC
1 Sain anĩ bun, tunĩ an difaren anidim, Pailat Galili temeleid tunĩ neid naudeid ado dogo neid sesewi fiya nẽ safina ekul fen anĩ, Jesus dirokenen.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesus solof iron, “Ã kisi gef, Galili temeleid eneidi age de darau dalen nigin, idi neid mosor Galili temeleid ganan neid mosor wal fiya de?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Aya ã arokeneik, sã bagai! Anĩ ere, ã wauĩ to falei gouf are, ãg ganan inanakalauf.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Takag, Siloam fõ meluk tamo kayau bun kubũ ye fen, idi eitin idenkesin. Ã kisi gef, idi neid mosor, tamo kayau ganan Jerusalem taun difaref neid mosor wal fiya de?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Aya ã arokeneik, sã bagai! Anĩ ere, ã wauĩ to falei youf are, ãg ganan inanakalauf.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Age ye fen, Jesus yaab od enei iron, “Tamo taka, aa fig tekelei yogon wain kabier itenen, anĩ ĩ ile, faat nigin mala itoton, anĩ ere, taka to ilen.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Anĩ nigin, ĩ wain kabĩ lo fiya tamo irokenen, ‘Yar towo aya asi, aa fig enei bun faat nigin malau atoton, anĩ ere, taka to ailen. Utu urã! Ere nigin teneub gigiru yakasif?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Kabĩ lo fiya tamo solof iron, ‘Odug, baban yar tekelei utorkana len, aya gariyan ku kalĩ afel, yaro te anouf.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Yar taka bun biyauf, are deuf! Sãf are, utu urã.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Sabat naa taka bun, Jesus Juda neid uub fõ taka bun od ifelnẽdin.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Kayau taka, yar eitin kaa sanem irounen nigin dagi ado, an ibodon. Kayau ĩ bagiya fe fesen, agef fen, ĩ madur ifareya kisi feleya sã bagai.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Sain Jesus kayau anĩ lof fen, ĩ wagen iweigne ken, ĩ irokenen, “Kayau, õ ogon dagi bun tamal õ karika afonok.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Age ye fen, Jesus ĩ bun ima ino di, kaisã bagai kayau ĩ madur le ifar fen, Negur yana yalesen.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Juda neid uub fõ nẽ mudur, Jesus Sabat naa bun dagi el fiyen nigin, name sane fen, tamo kayau irokenẽdin, “Kabĩ yaleya nigin naa sigis ado. Anĩ nigin, naa anidi bun usig el yeĩf, Sabat naa bun sã.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Odug ĩ irokenen, “Ã, mala yaleya tamo! Ã mugu mugu Sabat naa bun, ãgenei bulmakau be, donki be difaredig modoũ bun tamal birug fen, naan ifenẽdiya nigin to gurig ulegedig de?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Kayau enei, ĩ Abraham nẽ barai, ĩ Satanem sain meluk yar eitin ifokelnen, ĩ ifõya anĩ bun tamal Sabat naa bun to karika afenẽf de?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Jesus od enei wogõ ye di, yogon kiwai tar ganan mama fedin, anĩ ere, Jesus ereb ereb biya bagai age fen ganan nigin, tamo kayau musei ganan waud al fen.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Anĩ nigin, Jesus to fen, “Negur nẽ tano anĩ, ere taka gen? Ere bun aya kisi afe di, susu falauf?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Are masted faat gen, anĩ tamo takam yale fen, yogon kabier itenen. Anĩ odug fen, aa wõ ye di, ninã ilun temeleid disi, were bun dibodadan.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Baban ĩ to fen, “Negur nẽ tano anĩ, ere taka bun aya kisi afe di, susu falauf?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Are yis gen, anĩ kayau takam yale fen, flawa odug ado falei fe di, ganan gẽ yen.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jesus Jerusalem taun ilauf nigin naab luwen iyok ile fen, taun ado fonõ fonõ ile, od ifelnẽdin.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Takam Jesus to fiyen, “Odug, are teke tekelei dogol kel yalediyouf de?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Bobog kidõ anĩ ileya nigin kabĩ totol walogouf, ere nigin, aya ã arokeneik, musei idi namen dilauf nigin age difouf, anĩ ere, to kisi falauf.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Sain fõ marau fã ye fen, sukar inolalauf, ã serẽ ufareg fen, godu godu ge ugonẽgouf, ‘Odug, sukar kã wanamãf.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Age ye di, ã urõgouf, ‘Amã õ geid saaf naan ado ton, ago fen, õ nemã naab bun od ufelnamak uyon.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Anĩ ere, ĩ solof irõf, ‘Aya ã keleĩ sã, ã nainenem usigen. Ã sane ago gedig ganan, aya malau bun uyaleleg!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Sain Abraham, Isak, Jakop, profet ganan geid, Negur nẽ tano bun uledig fen, ã aug mayarẽ irarãyeĩf, an inã wifirig fen, goboreĩ kikokõ youf.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Tamo kayau gaa iseyan temeleid, gaa ileyan temeleid, yat temeleid, fa temeleid disi, Negur nẽ tanon tar bun idi neid modoũ dalouf.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Momoi, an idi dumen dibodok fau malabag dibodõf, idi malabag dibodok fau dumen dibodõf.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Sain anĩ bun, Farisia tamo tunĩ Jesus garan disi dirokenen, “Modoũ enei utor ken, taka bun ule. King Herod ĩ õ inokesiyou fenẽ.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Jesus solof iron, “Uleg, gaũ kuĩ anĩ urokenẽg, ‘Gama ado nil, aya kaa sesen aruid fen, tamo kayau el afediyouf, age afe fen, naa towo bun, aya neu kabĩ anĩ uyu katõ afalauf.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Anĩ ere, aya gama, nil, arã toko tokõ afouf, momoi bagai profet taka Jerusalem taun to ito ken, firen laa fouf!
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O Jerusalem, Jerusalem, õ profet udenkeis fen, õ bun sur fedig anidi, meein meein wedidig, sain ganĩ aya õ wau afon ken, ogon gerẽ tar kuru afediyouf nigin age afedig, tataro sina momou waye farumen kuru fedig gen, anĩ ere, õ utorõdig!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ulegouf, ãgenei fõ ã bun fonou lef. Aya ã arokeneik, ã aya baban to uleyagauf ile, ã fau urõgouf, ‘Odug yana bunem isif ĩ el fiya ado.’ Sain anĩ bun, ã aya uleyagauf.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.