Lucas 13

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sain anĩ bun, tunĩ an difaren anidim, Pailat Galili temeleid tunĩ neid naudeid ado dogo neid sesewi fiya nẽ safina ekul fen anĩ, Jesus dirokenen.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesus solof iron, “Ã kisi gef, Galili temeleid eneidi age de darau dalen nigin, idi neid mosor Galili temeleid ganan neid mosor wal fiya de?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Aya ã arokeneik, sã bagai! Anĩ ere, ã wauĩ to falei gouf are, ãg ganan inanakalauf.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Takag, Siloam fõ meluk tamo kayau bun kubũ ye fen, idi eitin idenkesin. Ã kisi gef, idi neid mosor, tamo kayau ganan Jerusalem taun difaref neid mosor wal fiya de?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Aya ã arokeneik, sã bagai! Anĩ ere, ã wauĩ to falei youf are, ãg ganan inanakalauf.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Age ye fen, Jesus yaab od enei iron, “Tamo taka, aa fig tekelei yogon wain kabier itenen, anĩ ĩ ile, faat nigin mala itoton, anĩ ere, taka to ilen.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Anĩ nigin, ĩ wain kabĩ lo fiya tamo irokenen, ‘Yar towo aya asi, aa fig enei bun faat nigin malau atoton, anĩ ere, taka to ailen. Utu urã! Ere nigin teneub gigiru yakasif?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Kabĩ lo fiya tamo solof iron, ‘Odug, baban yar tekelei utorkana len, aya gariyan ku kalĩ afel, yaro te anouf.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Yar taka bun biyauf, are deuf! Sãf are, utu urã.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Sabat naa taka bun, Jesus Juda neid uub fõ taka bun od ifelnẽdin.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Kayau taka, yar eitin kaa sanem irounen nigin dagi ado, an ibodon. Kayau ĩ bagiya fe fesen, agef fen, ĩ madur ifareya kisi feleya sã bagai.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Sain Jesus kayau anĩ lof fen, ĩ wagen iweigne ken, ĩ irokenen, “Kayau, õ ogon dagi bun tamal õ karika afonok.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Age ye fen, Jesus ĩ bun ima ino di, kaisã bagai kayau ĩ madur le ifar fen, Negur yana yalesen.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Juda neid uub fõ nẽ mudur, Jesus Sabat naa bun dagi el fiyen nigin, name sane fen, tamo kayau irokenẽdin, “Kabĩ yaleya nigin naa sigis ado. Anĩ nigin, naa anidi bun usig el yeĩf, Sabat naa bun sã.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Odug ĩ irokenen, “Ã, mala yaleya tamo! Ã mugu mugu Sabat naa bun, ãgenei bulmakau be, donki be difaredig modoũ bun tamal birug fen, naan ifenẽdiya nigin to gurig ulegedig de?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Kayau enei, ĩ Abraham nẽ barai, ĩ Satanem sain meluk yar eitin ifokelnen, ĩ ifõya anĩ bun tamal Sabat naa bun to karika afenẽf de?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jesus od enei wogõ ye di, yogon kiwai tar ganan mama fedin, anĩ ere, Jesus ereb ereb biya bagai age fen ganan nigin, tamo kayau musei ganan waud al fen.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Anĩ nigin, Jesus to fen, “Negur nẽ tano anĩ, ere taka gen? Ere bun aya kisi afe di, susu falauf?
18 Jesus disse:
19 Are masted faat gen, anĩ tamo takam yale fen, yogon kabier itenen. Anĩ odug fen, aa wõ ye di, ninã ilun temeleid disi, were bun dibodadan.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Baban ĩ to fen, “Negur nẽ tano anĩ, ere taka bun aya kisi afe di, susu falauf?
20 Disse mais:
21 Are yis gen, anĩ kayau takam yale fen, flawa odug ado falei fe di, ganan gẽ yen.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jesus Jerusalem taun ilauf nigin naab luwen iyok ile fen, taun ado fonõ fonõ ile, od ifelnẽdin.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Takam Jesus to fiyen, “Odug, are teke tekelei dogol kel yalediyouf de?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Bobog kidõ anĩ ileya nigin kabĩ totol walogouf, ere nigin, aya ã arokeneik, musei idi namen dilauf nigin age difouf, anĩ ere, to kisi falauf.
24 Jesus respondeu:
25 Sain fõ marau fã ye fen, sukar inolalauf, ã serẽ ufareg fen, godu godu ge ugonẽgouf, ‘Odug, sukar kã wanamãf.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Age ye di, ã urõgouf, ‘Amã õ geid saaf naan ado ton, ago fen, õ nemã naab bun od ufelnamak uyon.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Anĩ ere, ĩ solof irõf, ‘Aya ã keleĩ sã, ã nainenem usigen. Ã sane ago gedig ganan, aya malau bun uyaleleg!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Sain Abraham, Isak, Jakop, profet ganan geid, Negur nẽ tano bun uledig fen, ã aug mayarẽ irarãyeĩf, an inã wifirig fen, goboreĩ kikokõ youf.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Tamo kayau gaa iseyan temeleid, gaa ileyan temeleid, yat temeleid, fa temeleid disi, Negur nẽ tanon tar bun idi neid modoũ dalouf.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Momoi, an idi dumen dibodok fau malabag dibodõf, idi malabag dibodok fau dumen dibodõf.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Sain anĩ bun, Farisia tamo tunĩ Jesus garan disi dirokenen, “Modoũ enei utor ken, taka bun ule. King Herod ĩ õ inokesiyou fenẽ.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jesus solof iron, “Uleg, gaũ kuĩ anĩ urokenẽg, ‘Gama ado nil, aya kaa sesen aruid fen, tamo kayau el afediyouf, age afe fen, naa towo bun, aya neu kabĩ anĩ uyu katõ afalauf.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Anĩ ere, aya gama, nil, arã toko tokõ afouf, momoi bagai profet taka Jerusalem taun to ito ken, firen laa fouf!
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O Jerusalem, Jerusalem, õ profet udenkeis fen, õ bun sur fedig anidi, meein meein wedidig, sain ganĩ aya õ wau afon ken, ogon gerẽ tar kuru afediyouf nigin age afedig, tataro sina momou waye farumen kuru fedig gen, anĩ ere, õ utorõdig!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Ulegouf, ãgenei fõ ã bun fonou lef. Aya ã arokeneik, ã aya baban to uleyagauf ile, ã fau urõgouf, ‘Odug yana bunem isif ĩ el fiya ado.’ Sain anĩ bun, ã aya uleyagauf.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.