Lucas 13
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARC
1 Sain anĩ bun, tunĩ an difaren anidim, Pailat Galili temeleid tunĩ neid naudeid ado dogo neid sesewi fiya nẽ safina ekul fen anĩ, Jesus dirokenen.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesus solof iron, “Ã kisi gef, Galili temeleid eneidi age de darau dalen nigin, idi neid mosor Galili temeleid ganan neid mosor wal fiya de?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Aya ã arokeneik, sã bagai! Anĩ ere, ã wauĩ to falei gouf are, ãg ganan inanakalauf.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Takag, Siloam fõ meluk tamo kayau bun kubũ ye fen, idi eitin idenkesin. Ã kisi gef, idi neid mosor, tamo kayau ganan Jerusalem taun difaref neid mosor wal fiya de?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Aya ã arokeneik, sã bagai! Anĩ ere, ã wauĩ to falei youf are, ãg ganan inanakalauf.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Age ye fen, Jesus yaab od enei iron, “Tamo taka, aa fig tekelei yogon wain kabier itenen, anĩ ĩ ile, faat nigin mala itoton, anĩ ere, taka to ilen.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Anĩ nigin, ĩ wain kabĩ lo fiya tamo irokenen, ‘Yar towo aya asi, aa fig enei bun faat nigin malau atoton, anĩ ere, taka to ailen. Utu urã! Ere nigin teneub gigiru yakasif?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 “Kabĩ lo fiya tamo solof iron, ‘Odug, baban yar tekelei utorkana len, aya gariyan ku kalĩ afel, yaro te anouf.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Yar taka bun biyauf, are deuf! Sãf are, utu urã.’”
9 e, se der fruto,
10 Sabat naa taka bun, Jesus Juda neid uub fõ taka bun od ifelnẽdin.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Kayau taka, yar eitin kaa sanem irounen nigin dagi ado, an ibodon. Kayau ĩ bagiya fe fesen, agef fen, ĩ madur ifareya kisi feleya sã bagai.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Sain Jesus kayau anĩ lof fen, ĩ wagen iweigne ken, ĩ irokenen, “Kayau, õ ogon dagi bun tamal õ karika afonok.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Age ye fen, Jesus ĩ bun ima ino di, kaisã bagai kayau ĩ madur le ifar fen, Negur yana yalesen.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Juda neid uub fõ nẽ mudur, Jesus Sabat naa bun dagi el fiyen nigin, name sane fen, tamo kayau irokenẽdin, “Kabĩ yaleya nigin naa sigis ado. Anĩ nigin, naa anidi bun usig el yeĩf, Sabat naa bun sã.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Odug ĩ irokenen, “Ã, mala yaleya tamo! Ã mugu mugu Sabat naa bun, ãgenei bulmakau be, donki be difaredig modoũ bun tamal birug fen, naan ifenẽdiya nigin to gurig ulegedig de?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Kayau enei, ĩ Abraham nẽ barai, ĩ Satanem sain meluk yar eitin ifokelnen, ĩ ifõya anĩ bun tamal Sabat naa bun to karika afenẽf de?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Jesus od enei wogõ ye di, yogon kiwai tar ganan mama fedin, anĩ ere, Jesus ereb ereb biya bagai age fen ganan nigin, tamo kayau musei ganan waud al fen.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Anĩ nigin, Jesus to fen, “Negur nẽ tano anĩ, ere taka gen? Ere bun aya kisi afe di, susu falauf?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Are masted faat gen, anĩ tamo takam yale fen, yogon kabier itenen. Anĩ odug fen, aa wõ ye di, ninã ilun temeleid disi, were bun dibodadan.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Baban ĩ to fen, “Negur nẽ tano anĩ, ere taka bun aya kisi afe di, susu falauf?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Are yis gen, anĩ kayau takam yale fen, flawa odug ado falei fe di, ganan gẽ yen.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jesus Jerusalem taun ilauf nigin naab luwen iyok ile fen, taun ado fonõ fonõ ile, od ifelnẽdin.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Takam Jesus to fiyen, “Odug, are teke tekelei dogol kel yalediyouf de?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Bobog kidõ anĩ ileya nigin kabĩ totol walogouf, ere nigin, aya ã arokeneik, musei idi namen dilauf nigin age difouf, anĩ ere, to kisi falauf.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Sain fõ marau fã ye fen, sukar inolalauf, ã serẽ ufareg fen, godu godu ge ugonẽgouf, ‘Odug, sukar kã wanamãf.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 “Age ye di, ã urõgouf, ‘Amã õ geid saaf naan ado ton, ago fen, õ nemã naab bun od ufelnamak uyon.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 “Anĩ ere, ĩ solof irõf, ‘Aya ã keleĩ sã, ã nainenem usigen. Ã sane ago gedig ganan, aya malau bun uyaleleg!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 “Sain Abraham, Isak, Jakop, profet ganan geid, Negur nẽ tano bun uledig fen, ã aug mayarẽ irarãyeĩf, an inã wifirig fen, goboreĩ kikokõ youf.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Tamo kayau gaa iseyan temeleid, gaa ileyan temeleid, yat temeleid, fa temeleid disi, Negur nẽ tanon tar bun idi neid modoũ dalouf.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Momoi, an idi dumen dibodok fau malabag dibodõf, idi malabag dibodok fau dumen dibodõf.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Sain anĩ bun, Farisia tamo tunĩ Jesus garan disi dirokenen, “Modoũ enei utor ken, taka bun ule. King Herod ĩ õ inokesiyou fenẽ.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesus solof iron, “Uleg, gaũ kuĩ anĩ urokenẽg, ‘Gama ado nil, aya kaa sesen aruid fen, tamo kayau el afediyouf, age afe fen, naa towo bun, aya neu kabĩ anĩ uyu katõ afalauf.’
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Anĩ ere, aya gama, nil, arã toko tokõ afouf, momoi bagai profet taka Jerusalem taun to ito ken, firen laa fouf!
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “O Jerusalem, Jerusalem, õ profet udenkeis fen, õ bun sur fedig anidi, meein meein wedidig, sain ganĩ aya õ wau afon ken, ogon gerẽ tar kuru afediyouf nigin age afedig, tataro sina momou waye farumen kuru fedig gen, anĩ ere, õ utorõdig!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ulegouf, ãgenei fõ ã bun fonou lef. Aya ã arokeneik, ã aya baban to uleyagauf ile, ã fau urõgouf, ‘Odug yana bunem isif ĩ el fiya ado.’ Sain anĩ bun, ã aya uleyagauf.”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.