Lucas 13

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sain anĩ bun, tunĩ an difaren anidim, Pailat Galili temeleid tunĩ neid naudeid ado dogo neid sesewi fiya nẽ safina ekul fen anĩ, Jesus dirokenen.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesus solof iron, “Ã kisi gef, Galili temeleid eneidi age de darau dalen nigin, idi neid mosor Galili temeleid ganan neid mosor wal fiya de?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Aya ã arokeneik, sã bagai! Anĩ ere, ã wauĩ to falei gouf are, ãg ganan inanakalauf.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Takag, Siloam fõ meluk tamo kayau bun kubũ ye fen, idi eitin idenkesin. Ã kisi gef, idi neid mosor, tamo kayau ganan Jerusalem taun difaref neid mosor wal fiya de?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Aya ã arokeneik, sã bagai! Anĩ ere, ã wauĩ to falei youf are, ãg ganan inanakalauf.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Age ye fen, Jesus yaab od enei iron, “Tamo taka, aa fig tekelei yogon wain kabier itenen, anĩ ĩ ile, faat nigin mala itoton, anĩ ere, taka to ilen.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Anĩ nigin, ĩ wain kabĩ lo fiya tamo irokenen, ‘Yar towo aya asi, aa fig enei bun faat nigin malau atoton, anĩ ere, taka to ailen. Utu urã! Ere nigin teneub gigiru yakasif?’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 “Kabĩ lo fiya tamo solof iron, ‘Odug, baban yar tekelei utorkana len, aya gariyan ku kalĩ afel, yaro te anouf.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Yar taka bun biyauf, are deuf! Sãf are, utu urã.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Sabat naa taka bun, Jesus Juda neid uub fõ taka bun od ifelnẽdin.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Kayau taka, yar eitin kaa sanem irounen nigin dagi ado, an ibodon. Kayau ĩ bagiya fe fesen, agef fen, ĩ madur ifareya kisi feleya sã bagai.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Sain Jesus kayau anĩ lof fen, ĩ wagen iweigne ken, ĩ irokenen, “Kayau, õ ogon dagi bun tamal õ karika afonok.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Age ye fen, Jesus ĩ bun ima ino di, kaisã bagai kayau ĩ madur le ifar fen, Negur yana yalesen.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Juda neid uub fõ nẽ mudur, Jesus Sabat naa bun dagi el fiyen nigin, name sane fen, tamo kayau irokenẽdin, “Kabĩ yaleya nigin naa sigis ado. Anĩ nigin, naa anidi bun usig el yeĩf, Sabat naa bun sã.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Odug ĩ irokenen, “Ã, mala yaleya tamo! Ã mugu mugu Sabat naa bun, ãgenei bulmakau be, donki be difaredig modoũ bun tamal birug fen, naan ifenẽdiya nigin to gurig ulegedig de?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Kayau enei, ĩ Abraham nẽ barai, ĩ Satanem sain meluk yar eitin ifokelnen, ĩ ifõya anĩ bun tamal Sabat naa bun to karika afenẽf de?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Jesus od enei wogõ ye di, yogon kiwai tar ganan mama fedin, anĩ ere, Jesus ereb ereb biya bagai age fen ganan nigin, tamo kayau musei ganan waud al fen.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Anĩ nigin, Jesus to fen, “Negur nẽ tano anĩ, ere taka gen? Ere bun aya kisi afe di, susu falauf?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Are masted faat gen, anĩ tamo takam yale fen, yogon kabier itenen. Anĩ odug fen, aa wõ ye di, ninã ilun temeleid disi, were bun dibodadan.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Baban ĩ to fen, “Negur nẽ tano anĩ, ere taka bun aya kisi afe di, susu falauf?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Are yis gen, anĩ kayau takam yale fen, flawa odug ado falei fe di, ganan gẽ yen.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jesus Jerusalem taun ilauf nigin naab luwen iyok ile fen, taun ado fonõ fonõ ile, od ifelnẽdin.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Takam Jesus to fiyen, “Odug, are teke tekelei dogol kel yalediyouf de?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Bobog kidõ anĩ ileya nigin kabĩ totol walogouf, ere nigin, aya ã arokeneik, musei idi namen dilauf nigin age difouf, anĩ ere, to kisi falauf.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Sain fõ marau fã ye fen, sukar inolalauf, ã serẽ ufareg fen, godu godu ge ugonẽgouf, ‘Odug, sukar kã wanamãf.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 “Age ye di, ã urõgouf, ‘Amã õ geid saaf naan ado ton, ago fen, õ nemã naab bun od ufelnamak uyon.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 “Anĩ ere, ĩ solof irõf, ‘Aya ã keleĩ sã, ã nainenem usigen. Ã sane ago gedig ganan, aya malau bun uyaleleg!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 “Sain Abraham, Isak, Jakop, profet ganan geid, Negur nẽ tano bun uledig fen, ã aug mayarẽ irarãyeĩf, an inã wifirig fen, goboreĩ kikokõ youf.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Tamo kayau gaa iseyan temeleid, gaa ileyan temeleid, yat temeleid, fa temeleid disi, Negur nẽ tanon tar bun idi neid modoũ dalouf.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Momoi, an idi dumen dibodok fau malabag dibodõf, idi malabag dibodok fau dumen dibodõf.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Sain anĩ bun, Farisia tamo tunĩ Jesus garan disi dirokenen, “Modoũ enei utor ken, taka bun ule. King Herod ĩ õ inokesiyou fenẽ.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesus solof iron, “Uleg, gaũ kuĩ anĩ urokenẽg, ‘Gama ado nil, aya kaa sesen aruid fen, tamo kayau el afediyouf, age afe fen, naa towo bun, aya neu kabĩ anĩ uyu katõ afalauf.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Anĩ ere, aya gama, nil, arã toko tokõ afouf, momoi bagai profet taka Jerusalem taun to ito ken, firen laa fouf!
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “O Jerusalem, Jerusalem, õ profet udenkeis fen, õ bun sur fedig anidi, meein meein wedidig, sain ganĩ aya õ wau afon ken, ogon gerẽ tar kuru afediyouf nigin age afedig, tataro sina momou waye farumen kuru fedig gen, anĩ ere, õ utorõdig!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Ulegouf, ãgenei fõ ã bun fonou lef. Aya ã arokeneik, ã aya baban to uleyagauf ile, ã fau urõgouf, ‘Odug yana bunem isif ĩ el fiya ado.’ Sain anĩ bun, ã aya uleyagauf.”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.