Lucas 10

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anĩ dumen, Odug sewenti-tu tamo igirneĩd fen, idi, ĩ taun ganan ado modoũ ilauf nẽ bun, uyulil uru uru susur fedin.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Jesus idi irokenẽdin, “Kabier saaf musei biya bure felen, anĩ ere, kabĩ tamo musei sã. Age fiya nigin, kabĩ marau, Odug to wiyẽg, kabĩ tamo sur fedi di, yogon kabier dilauf.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Uleg! Aya ã sipsip naal gen, gaũ kuĩ atun sur ayeik.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ã moni nẽ kodol be, faa be, su be to walogouf, agog fen, naab luwen taka to aan wiyẽgouf.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Fõ taka aaben ulagauf, uruwa urõgouf, ‘Fõ enei wau inosiya ado.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Tamo taka wau inosiya nẽ anĩ an ibodõf are, ãgenei wauĩ inosiya ĩ bun ibodõf, sãf are, ã bun kel isiyouf.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Fõ anĩ bun ubodõgouf, saaf ado naan yõya nigin idi difeneĩf, are wãgauf, ere nigin, kabĩ tamo ĩ mala solo yaleya kisi feleya. Fõ fõ to walegef uyõg.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ã taun taka bun ulege di, idi ã aan diyeĩf, ã ereb wagein dinouf anĩ wãgauf.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Dagi adodo an difaref, el wiyẽdig fen, idi urokenẽdigouf, ‘Negur nẽ tano mogo ã nigin melsã.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Anĩ ere, ã taun taka bun ulege di, idi ã to aan diyeĩf, naab toko tokõ ge fen, urõgouf,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Ãgenei taun nẽ aas yemã bun degẽ fen anĩg, amã kema ã bun tu mafef. Anĩ ere, ã enei keleĩ youf bagai, Negur nẽ tano mogo melsã.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Aya ã arokeneik, es fiya naa anĩ bun, taun anĩ, in darau Sodom taun darau dalen anĩ wal fiya, yalouf.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korasin taun, õ malalon ado! Betsaida taun, õ malalon ado! Ã bun memelik musei anodin, age fiya gen anĩ, Taia ado Saidon taun bun wõ yem are, mogo kulu waud falei de fen, wau gudũ fiya nẽ gabar difoun ken, aasur dibodom.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Anĩ nigin, es fiya sain bun, ã, morõ Taia ado Saidon taun dalouf anĩ wal fiya, walogouf.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Õ Kapenaum taun, õ yanã anĩ saa ilun iselauf de? Sã bagai, õ laa neid modoũ bun usilauf.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 “Taka ĩ karĩ yeik, aya karĩ fiyaf, taka ĩ ã iruyeik, are aya iruyaf, anĩ ere, taka ĩ aya iruyaf, are ĩ aya sur fiyan anĩ iruf.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Sewenti-tu tamo idi, kulĩya ado keku de, disi diron, “Odug, õ yanã bunem kaa seseneg morõ di, dõ difen.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Jesus solof iron, “Aya, Satan saa ilunem kolimei lalan gen kakur fen, kubũ ye mog, ailen.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Aya, ã, gogour, ambei lalai wedig fen, kiwai nẽ totol ganan wal gouf nigin, megeir afenein. Ereb takam to tadũ yeĩf.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Anĩ ere, kaa sigoramã dõ difel ge fen, to wauĩ kulĩ youf, anĩ ere, ãgenei yeneĩ saa ilun itoton nigin, wauĩ kulĩ youf.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Sain anĩ bun, Jesus, Awa Uur Fateul bunem, kulĩya isokos fen, iron, “Dei, saa ado teneub nẽ Odug, aya õ yanã alesef, ere nigin, safina eneidi, kisi biya ado keleĩ adodo to dilouf nigin, õ unokon, ago fen, simõ gen dibodon anidi bun yaor won. Dei, enĩ are ogon waũ filolõ fiya biya bunem agon.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Ereb ereb ganan, Dei ĩ aya bun inon. Taka nem Naal ĩ ai ya nigin keleĩ sã, Dei yogo dogol keleĩ. Taka nem Dei ĩ ai ya nigin keleĩ sã, Naal yogo dogol ado, tunĩ idi Naalum Dei ifelnẽdiyouf nigin igirnẽdif anidim dogol keleĩ.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Age ye fen, Jesus falei yel, in dõ fiya tar lo feid fen, idi dogol irokenẽdin, “Meleim ã ulegedif anĩ dilef are el fedif.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ere nigin, aya ã arokeneik, profet musei, king geid, ã ulegef anĩ dilou fenẽ nigin waud yenen, anĩ ere, idi meledim to dilen, idi ã karĩ gef anĩ karĩ dou fenẽ nigin waud yenen, anĩ ere, idi wederedim to karĩ den.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Sain taka bun, lo keleĩ tamo taka fã ye fen, Jesus kisi fiyen. Ĩ Jesus to fiyen, “Tise, aya naig afe di, mata faimud ibodkeleya anĩ alouf?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jesus ĩ irokenen, “Negur nẽ Itotoya bun Lo ere yef? Õ uwesedig anĩ, ere yõdig?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Lo keleĩ tamom Jesus solof irokenen, “‘Õ, Odug ogon Negur ĩ nigin waũ adok, malãkanon adok, ogon megeir adok, ogon kisi adok bunem, waũ laaf yenẽf.’ Takag, ‘Õ ogo nigin waũ laa fef gen, nẽ tã nigineg ago waũ laa fouf.’”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesus tamo anĩ irokenen, “Õ de tutuk solo wol. Enei ago di, õ mata ibodkeleya walouf.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Anĩ ere, lo keleĩ tamo ĩ, Jesus ĩ nigin keleĩ biya sã fiyẽf anĩ itor ken, Jesus to fiyen, “Age fiyauf are, ai anĩ neu tã?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesus solof iron, “Tamo taka Jerusalem taun tamal Jeriko taun isil mog, bẽ tamo imeid bun ilen. Idi yogon kolos dinukeis dũ di, laa gen yen mog, ditornẽ diyalelen.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Sain anĩ bun, pris taka naab tekelei anĩ dõf isilen, tamo are de ile fen, ĩ fasis fe tokõ felen.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Age fiya gen, Lewi tamo takag modoũ anĩ bun isi, tamo are de ile fen, ĩ fasis fe tokõ felen.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Anĩ ere, Samaria tamo taka iyok isin, tamo yenen nẽ isi, wõ ye, tamo anĩ ile fen, ĩ nigin wau yun. Samaria tamo tobonunã biya, tamo taka bẽ tamo imeid bun ile, dũ di, laa gen yen mog anĩ isennen.|src="IB04143-bw.tif" size="span" ref="10:33"
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ĩ wagen ilen, moul wain ado gudũ fiya bun fi fel fen, ifokenen. Agef fen, tamo are yales, yogon donki teten ino irou ilen, tamo irouya fõ bun ino fen, kulatun fiyen.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Naa taka di, ĩ tu silwa koin moni yalis, tamo irouya fõ marau ifen ken, iron, ‘Kulatun wiyẽf, sain aya kelauf bun, õ baban mala teten be uran, are aya kela afonõf.’
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 “Õ kisi wof, towo eneidi atun, ai anĩ, bẽ tamo imeid bun ilen anĩ ĩ ne tã?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Lo keleĩ tamo solof iron, “Tamo ĩ nigin wau yun anĩ.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Jesus, in dõ fiya tar geid, naab luwe dile fen, Jesus fonõ taka bun wõ yen, an kayau yana Marta yogon fõ bun Jesus ilauf nigin, Jesus irokenen.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ĩ tura yana Maria, ĩ anĩ, Odug ye gariyan ibod ken, ĩ wogõ yen anĩ karĩ yen.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Anĩ ere, Marta ereb ereb dodok fiya anĩ bun kisi yen ken, Jesus wagen isi to fiyen, “Odug, neu turau itorna di, aya mugu kabĩ alef anĩ nigin, õ to kisi wof de? Ĩ uroken, aya isenna!”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Age ye di, Odug aiten yalen, “Marta, Marta, õ ereb ereb musei nigin suwẽ wo fen, waũ morok,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 anĩ ere, tekelei dogol õ nigin biya. Maria ĩ biya ani igirim, anĩ taka nem to yalelkenẽf.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.